[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude



On Sat, Feb 07, 2004 at 12:25:53AM +0100, Ruben Porras wrote:
> Eso es cosa del del modo po de emacs, me vuelve loco, los coloca
> siempre, ¿alguien tiene una solución? Aparentemente no afectaba a la

Los coloca si utilizas retornos de carro, el problema es que si tienes 
"auto-fill" puesto te lo hará siempre.

> Sólo he visto un par de erratas. Todo lo demás lo he aplicado excepto:
> 
> msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 
> 'nopassthrough')"
> msgstr "Configuración de través '%s' incorrecta (use 'passthrough' o
> 'nopassthrough')"
> 
> ¿estás seguro de que "de través" sea la traducción de "passthrough"?

Está mal debería ser "a través" lo que pasa es que no conociendo el 
contexto que se utiliza no se muy bien cómo traducir eso. Puedes poner 
"Configuración «passtrough»..." si quieres..

>  msgid "Source Package: "
> -msgstr "Paquete fuente: "
> +msgstr "Paquete Fuente: "
> 
> yo diría que en español la segunda palabra va en minúsculas.

Por mí ok.

> La traducción de [Y/n/?] por [Y/n/v/e/d/?] era intencionada, en ese
> punto el programa admite esas opciones, aunque no las muestre en el
> texto. Pensaba que era un fallo pero el desarrollador de aptitude me ha
> dicho que el hecho de que no aparezcan es intencionado, así que lo he
> vuelto a cambiar y lo he dejado como sugerías.

En general es mejor no "corregir" al desarrollador si el msgid parece que 
está mal, se debería consultar con él antes.

Saludete

Javi

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: