[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude



El vie, 06-02-2004 a las 20:37, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> On Fri, Feb 06, 2004 at 10:29:46AM +0100, Ruben Porras wrote:
> > Es una actualización del que ya existía en #224966, que nadie revisó.
> > Dejo una semana y si nadie lo  revisa lo envío al #224966 para que lo
> > incluyan en vez de el que hay. Ambas versiones son mejores que la que
> > hay actualmente en aptitude, que está muy desactualizada.
> 
> Ahí va una revisión. He arreglado algunos textos, algunas inconsistencias 
> menores (como superusuario vs administrador), la traducción correcta de 
> 'cockratice' (basílisco, deberías jugar al Nethack :-) y algunos errores de 
> formato (retornos de carro en la traducción que no estaban en el original).

Eso es cosa del del modo po de emacs, me vuelve loco, los coloca
siempre, ¿alguien tiene una solución? Aparentemente no afectaba a la
traducción y pensé que igual emacs lo hacía porque a gettext le era
indiferente. Después de esto he pensado que quizá no se notase porque
ninguna línea era mayor de 80 caracteres, que es con lo que ejecuto
aptitude en un terminal ;). He visto otra frase a parte de las del
parche con una \n de más, también la he corregido.

> Son bastantes cambios... espero no haber metido la pata.

Sólo he visto un par de erratas. Todo lo demás lo he aplicado excepto:

msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 
'nopassthrough')"
msgstr "Configuración de través '%s' incorrecta (use 'passthrough' o
'nopassthrough')"

¿estás seguro de que "de través" sea la traducción de "passthrough"?

 msgid "Source Package: "
-msgstr "Paquete fuente: "
+msgstr "Paquete Fuente: "

yo diría que en español la segunda palabra va en minúsculas.

La traducción de [Y/n/?] por [Y/n/v/e/d/?] era intencionada, en ese
punto el programa admite esas opciones, aunque no las muestre en el
texto. Pensaba que era un fallo pero el desarrollador de aptitude me ha
dicho que el hecho de que no aparezcan es intencionado, así que lo he
vuelto a cambiar y lo he dejado como sugerías.



Reply to: