[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude



On Fri, Feb 06, 2004 at 10:29:46AM +0100, Ruben Porras wrote:
> Es una actualización del que ya existía en #224966, que nadie revisó.
> Dejo una semana y si nadie lo  revisa lo envío al #224966 para que lo
> incluyan en vez de el que hay. Ambas versiones son mejores que la que
> hay actualmente en aptitude, que está muy desactualizada.

Ahí va una revisión. He arreglado algunos textos, algunas inconsistencias 
menores (como superusuario vs administrador), la traducción correcta de 
'cockratice' (basílisco, deberías jugar al Nethack :-) y algunos errores de 
formato (retornos de carro en la traducción que no estaban en el original).

Son bastantes cambios... espero no haber metido la pata.

Javi
--- aptitude.es.po.orig	2004-02-06 19:09:19.000000000 +0100
+++ aptitude.es.po	2004-02-06 20:36:00.000000000 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:66
 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Usar prompt estilo minibúfer cuando sea posible"
+msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible"
 
 #: src/apt_options.cc:68
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -46,7 +46,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:76
 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
-msgstr "Usar una línea de estado indicando la descarga en todas las descargas"
+msgstr "Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas"
 
 #: src/apt_options.cc:78
 msgid "Display the extended description area by default"
@@ -59,7 +59,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:82
 msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Método de agrupación por omisión para vistas de paquetes"
+msgstr "El método de agrupación por omisión para vistas de paquetes"
 
 #: src/apt_options.cc:84
 msgid "The default display-limit for package views"
@@ -83,7 +83,7 @@
 "when a newer version is available"
 msgstr ""
 "Actualizar automáticamente todos los paquetes instalados\n"
-"cuando haya una versión nueva disponible"
+"cuando esté disponible una nueva versión"
 
 #: src/apt_options.cc:103
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
@@ -120,15 +120,15 @@
 #: src/apt_options.cc:127
 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 msgstr ""
-"Automáticamente resolver las dependencias de un paquete cuando se seleccione"
+"Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se seleccione"
 
 #: src/apt_options.cc:129
 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
-msgstr "Arreglar paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar"
+msgstr "Arreglar los paquetes rotos automáticamente antes de instalar o eliminar"
 
 #: src/apt_options.cc:131
 msgid "Install Recommended packages automatically"
-msgstr "Instalando paquetes Recomendados de forma automática"
+msgstr "Instalar los paquetes Recomendados de forma automática"
 
 #: src/apt_options.cc:133
 msgid "Install Suggested packages automatically"
@@ -192,46 +192,45 @@
 
 #: src/cmdline.cc:343
 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
-msgstr "Los siguientes paquetes NUEVOS se instalarán automáticamente:"
+msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:"
 
 #: src/cmdline.cc:344
 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN automáticamente:"
+msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:345
-#, fuzzy
 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se DESACTUALIZARÁN:"
+msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:346
 msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
+msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:347
 msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se REINSTALARÁN:"
+msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:348
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Los siguiente paquetes nuevos se instalarán:"
+msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:"
 
 #: src/cmdline.cc:349
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
+msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:350
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Los siguientes paquetes se actualizarán:"
+msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
 
 #: src/cmdline.cc:414
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
-msgstr "¡Los siguientes paquetes ESENCIALES se ELIMINARÁN!\n"
+msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n"
 
 #: src/cmdline.cc:423
 #, c-format
 msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
-msgstr "Los siguientes paquetes ESENCIALES se ROMPERÁN debido a esta acción:\n"
+msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n"
 
 #: src/cmdline.cc:433
 #, c-format
@@ -244,7 +243,7 @@
 
 #: src/cmdline.cc:435
 msgid "I am aware that this is a very bad idea"
-msgstr "Sí, se que es una idea muy mala"
+msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala"
 
 #: src/cmdline.cc:438
 #, c-format
@@ -267,7 +266,7 @@
 msgstr "%lu reinstalados, "
 
 #: src/cmdline.cc:538
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
 msgid "%lu downgraded, "
 msgstr "%lu desactualizados, "
 
@@ -306,20 +305,20 @@
 "or been moved out of Incoming.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Algunos paquetes tienen dependencias incumplidas. Esto puede significar que ha\n"
-"solicitado una acción imposible o que si usa la distribución inestable algún\n"
-"paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en Incoming.\n"
+"No se cumplen las dependencias de algunos paquetes. Esto puede significar que ha\n"
+"solicitado una situación imposible o que si usa la distribución inestable algún\n"
+"paquete requerido aún no ha sido creado o sigue en «Incoming».\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline.cc:593
 #, c-format
 msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias insatisfechas:\n"
+msgstr "No se satisfacen las depedencias de los siguientes paquetes:\n"
 
 #: src/cmdline.cc:642
 #, c-format
 msgid "E: The update command takes no arguments\n"
-msgstr "E: La orden update no tiene argumentos\n"
+msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n"
 
 #: src/cmdline.cc:689
 #, c-format
@@ -349,7 +348,7 @@
 #: src/cmdline.cc:954
 #, c-format
 msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
-msgstr "¡Error interno: valor inválido %i pasado a cmdline_find_ver!\n"
+msgstr "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver el valor inválido %i!\n"
 
 #: src/cmdline.cc:982
 #, c-format
@@ -366,8 +365,8 @@
 "Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 "      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 msgstr ""
-"Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\\n\"\n"
-"      \"%s\", ya va a ser instalado.\\n\"\n"
+"Nota: \"%s\", que proporciona el paquete virtual\n"
+"      \"%s\", ya va a ser instalado.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1006
 #, c-format
@@ -405,7 +404,7 @@
 #: src/cmdline.cc:1045 src/cmdline.cc:1051
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, not removed\n"
-msgstr "El paquete %s no está instalado, no se elimina\n"
+msgstr "El paquete %s no está instalado, no será eliminado\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1130
 #, c-format
@@ -428,8 +427,8 @@
 "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
-"No se puede encontrar el paquete \"%s\", y más de 40\n"
-"paquetes contienen \"%s\" en su nombre.\n"
+"No se puede encontrar el paquete \"%s\", y su nombre\n"
+"\"%s\" se encuentra en más de 40 paquetes.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1207
 #, c-format
@@ -471,7 +470,7 @@
 #: src/cmdline.cc:1377
 #, c-format
 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
-msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/d/s/v/e/?] "
+msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] "
 
 #: src/cmdline.cc:1402
 #, c-format
@@ -495,7 +494,7 @@
 "\n"
 "Versions will be shown.\n"
 "\n"
-msgstr "\nSe mostrará la versión.\n\n"
+msgstr "\nSe mostrarán las versiones.\n\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1412
 #, c-format
@@ -503,7 +502,7 @@
 "\n"
 "Versions will not be shown.\n"
 "\n"
-msgstr "\nNo se mostrará la versión.\n\n"
+msgstr "\nNo se mostrarán la versiones.\n\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1417
 #, c-format
@@ -566,7 +565,7 @@
 #: src/cmdline.cc:1440
 #, c-format
 msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
-msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o '?' para la ayuda.\n"
+msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o '?' para leer la ayuda.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1470 src/cmdline.cc:1663 src/cmdline.cc:1732
 #, c-format
@@ -616,7 +615,7 @@
 #: src/cmdline.cc:1814
 #, c-format
 msgid "Stop it!\n"
-msgstr "¡Párelo!\n"
+msgstr "¡Deje de hacer eso!\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1817
 #, c-format
@@ -639,13 +638,13 @@
 "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 "Are you dense?\n"
 msgstr ""
-"¿Qué es? Es un elefante siendo devorado por una serpiente, por supuesto.\n"
+"¿Qué es? Es un elefante que está siendo devorado por una serpiente, por supuesto.\n"
 "¿Está espeso?\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1837
 #, c-format
 msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
-msgstr "Váyase, intento pensar.\n"
+msgstr "Váyase, estoy intentanto pensar.\n"
 
 #. If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
 #. the user that.  (specifically, if there are no available packages
@@ -719,7 +718,7 @@
 
 #: src/download.cc:377
 msgid "log report"
-msgstr "informe"
+msgstr "informe de registro"
 
 #: src/download.cc:378
 #, c-format
@@ -728,9 +727,8 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANTE: este registro sólo muestra pretensión de las acciones; las "
-"acciones\n"
-"fallidas debidas a problemas dpkg no se completarán.\n"
+"IMPORTANTE: este registro sólo muestra las accioens que se pretenden\n"
+"realizar. Puede que no se completen algunas acciones por fallos de dpkg.\n"
 "\n"
 
 #: src/download.cc:379
@@ -741,7 +739,7 @@
 #: src/download.cc:381
 #, c-format
 msgid "%sB of disk space will be used\n"
-msgstr "Se usarán %sB espacio en disco\n"
+msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n"
 
 #: src/download.cc:384
 #, c-format
@@ -844,6 +842,8 @@
 msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)."
 
+# No me gusta mucho la traducción de 'progreso'
+# en este contexto, pero no se me ocurre una mejor
 #: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
 msgid "Total Progress: "
 msgstr "Progreso total: "
@@ -904,7 +904,7 @@
 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 "press enter\n"
 msgstr ""
-"Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado '%s' en la unidad '%s'\n"
+"Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»\n"
 "y presione enter\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:242
@@ -946,8 +946,8 @@
 #: src/generic/aptcache.cc:837
 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 msgstr ""
-"Imposible corregir dependencias, algunos de los paquetes no se pueden "
-"instalar"
+"No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar "
+"algunos de los paquetes"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1130 src/generic/aptcache.cc:1203
 msgid "The list of sources could not be read."
@@ -992,12 +992,12 @@
 #: src/generic/matchers.cc:757
 #, c-format
 msgid "Unknown dependency type: %s"
-msgstr "Dependencia de tipo desconocida: %s"
+msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s"
 
 #: src/generic/matchers.cc:783
 #, c-format
 msgid "Unknown pattern type: %c"
-msgstr "Patrón de tipo desconocido: %c"
+msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c"
 
 #: src/generic/matchers.cc:828
 msgid "Unexpected empty expression"
@@ -1012,26 +1012,26 @@
 msgstr "')' inesperado"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:86
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
 msgid ""
 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
 msgstr ""
-"No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar que\n"
-"quizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falta un arch)"
+"No pude localizar un fichero para el paquete %s. Esto puede significar que"
+"quizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte una arquitectura)"
 
 #: src/generic/pkg_acqfile.cc:134
 #, c-format
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
-"Los ficheros con los índices de paquetes están estropeados. No hay un campo\n"
+"Los ficheros con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n"
 "Filename: para el paquete %s."
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:29 src/generic/pkg_hier.cc:50
 #, c-format
 msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
-msgstr "Aviso: el grupo %s está dentro de un bucle"
+msgstr "Aviso: el grupo %s forma parte de un bucle"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:144
 #, c-format
@@ -1040,7 +1040,7 @@
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:169
 msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
-msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, se ignorando"
+msgstr "Se encontró un bloque global después del primer registro, se ignorara"
 
 #: src/generic/pkg_hier.cc:182
 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
@@ -1065,7 +1065,7 @@
 #, c-format
 msgid "Invalid entry in color definition group: \"%s\""
 msgstr ""
-"Entrada sin etiqueta no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""
+"Entrada no válida en grupo de definición de colores: \"%s\""
 
 #: src/load_config.cc:32
 #, c-format
@@ -1106,15 +1106,15 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:67
 #, c-format
 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de través '%s' incorrecta (use 'passthrough' o 'nopassthrough')"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación by-section"
+msgstr "Demasiados argumentos para la norma de agrupación «by-section»"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:90
 msgid "By-status grouping policies take no arguments"
-msgstr "La normas de agrupación by-status no tiene argumentos"
+msgstr "La normas de agrupación «by-status» no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:105
 msgid ""
@@ -1130,35 +1130,35 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:129
 msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
-msgstr "La normas de agrupación by-mode no tiene argumentos"
+msgstr "La normas de agrupación «by-mode» no tiene argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:144
 msgid "First-character grouping policies take no arguments"
-msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no tiene argumentos"
+msgstr "El primer carácter de las normas de agrupación no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:159
 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "Las normas de agrupación version-generating no tienen argumentos"
+msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Las normas de agrupación version-generating deben estar al final de la cadena"
+msgstr "Las normas de agrupación «version-generating» deben estar al final de la cadena"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "Las normas de agrupación dep-generating tienen argumentos"
+msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "Las normas de agrupación dep-generating deben estar al final de la cadena"
+msgstr "Las normas de agrupación «dep-generating» deben estar al final de la cadena"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "Las normas de agrupación by-priority no tienen argumentos"
+msgstr "Las normas de agrupación «by-priority» no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:230
 msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "Las normas de agrupación task no tienen argumentos"
+msgstr "Las normas de agrupación de tareas no toman argumentos"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:284
 msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
@@ -1180,7 +1180,7 @@
 "columna para el elemento estático"
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
-#, c-format, fuzzy
+#, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 msgstr "No se puede la analizar composición: \"%s\" es un elemento desconocido para el visor"
 
@@ -1207,7 +1207,7 @@
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:49
 msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
-msgstr "Las reglas de ordenación por tamaño no toman argumentos"
+msgstr "Las reglas de ordenación por tamaño instalado no toman argumentos"
 
 #: src/load_sortpolicy.cc:62
 msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
@@ -1262,7 +1262,7 @@
 #: src/main.cc:74
 #, c-format
 msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
-msgstr "Uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]"
+msgstr "Modo de uso: aptitude [-S nombre_fichero] [-u|-i]"
 
 #: src/main.cc:75
 #, c-format
@@ -1275,7 +1275,7 @@
 "  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"  Acciones (si no se especifica ninguna aptitude entrará en modo "
+"  Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo "
 "interactivo):\n"
 "\n"
 
@@ -1337,7 +1337,7 @@
 #: src/main.cc:88
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new   - olvida que paquetes son \"nuevos\"\n"
+msgstr " forget-new   - olvida qué paquetes son \"nuevos\"\n"
 
 #: src/main.cc:89
 #, c-format
@@ -1353,8 +1353,7 @@
 #, c-format
 msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
 msgstr ""
-" autoclean    - elimina los ficheros de paquetes descargados que ya están "
-"obsoletos\n"
+" autoclean    - elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos\n"
 
 #: src/main.cc:92
 #, c-format
@@ -1374,7 +1373,7 @@
 #: src/main.cc:96
 #, c-format
 msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
-msgstr "-s              Simula acciones, pero no las realiza realmente.\n"
+msgstr "-s              Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n"
 
 #: src/main.cc:97
 #, c-format
@@ -1392,8 +1391,8 @@
 msgid ""
 " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
 msgstr ""
-"-y              Asume que la respuesta a preguntas simples del tipo si/no es "
-"si\n"
+"-y              Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no es "
+"«sí»\n"
 
 #: src/main.cc:100
 #, c-format
@@ -1448,8 +1447,7 @@
 msgid ""
 " -v             Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
 msgstr ""
-"-v              Muestra información extra. (puede que se proporcione varias "
-"veces)\n"
+"-v              Muestra información extra (puede darse más de una vez)\n"
 
 #: src/main.cc:108
 #, c-format
@@ -1477,12 +1475,12 @@
 #: src/main.cc:111
 #, c-format
 msgid " -u      : Download new package lists on startup.\n"
-msgstr "-u              : Descarga una nueva lista de paquetes al arranque.\n"
+msgstr "-u       : Descarga una nueva lista de paquetes al arranque.\n"
 
 #: src/main.cc:112
 #, c-format
 msgid " -i      : Perform an install run on startup.\n"
-msgstr "-i              : Realiza una instalación al arranque.\n"
+msgstr "-i       : Realiza una instalación al arranque.\n"
 
 #: src/main.cc:114
 #, c-format
@@ -1491,7 +1489,7 @@
 
 #: src/main.cc:258 src/main.cc:267
 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
-msgstr "EXTRAÑO: recibido código de opción desconocido\n"
+msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n"
 
 #: src/main.cc:276
 msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
@@ -1501,7 +1499,7 @@
 msgid ""
 "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 msgstr ""
-"-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (eg, con "
+"-u e -i puede que no deban especificarse en la línea de órdenes (p.ej., con "
 "'install')"
 
 #: src/main.cc:295
@@ -1619,18 +1617,18 @@
 #. know what the message should be :)
 #: src/mine/cmine.cc:401
 msgid "You have won."
-msgstr "Has ganado."
+msgstr "Ha ganado."
 
 #: src/mine/cmine.cc:404
 msgid "You lose!"
-msgstr "¡Perdiste!"
+msgstr "¡Perdió!"
 
 #. (messages in reverse order because the minibuf is a stack by default..
 #. I could use the special feature of sticking them at the end, but I
 #. want them to override whatever's there (probably nothing :) )
 #: src/mine/cmine.cc:409
 msgid "You die...  --More--"
-msgstr "Tú mueres...  --Más--"
+msgstr "Mueres...  --Más--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:422
 msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly..  --More--"
@@ -1663,20 +1661,22 @@
 msgid "You turn to stone... --More--"
 msgstr "Te conviertes en piedra...  --Más--"
 
+# Cockatrice = basilisco (el monstruo que convierte en piedra con su mirada)
+# Ver: nethack
 #: src/mine/cmine.cc:444
 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
-msgstr "Tocar el cuerpo venenoso fue un error fatal.  --Más--"
+msgstr "Cometiste un error fatal al tocar el cuerpo de un basilisco.  --Más--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:446
 msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
-msgstr "Sientes un cuerpo venenoso.  --Más--"
+msgstr "Sientes un cuerpo de basilisco.  --Más--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:450
 msgid ""
 "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 "More--"
 msgstr ""
-"¡Click! Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto "
+"¡Click! ¡Activas una trampa de canto rodado! ¡Eres golpeado por el canto "
 "rodado! --Más--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:460
@@ -1718,7 +1718,7 @@
 
 #: src/mine/cmine.cc:493
 msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
-msgstr "¡Eres sacudido por una descarga eléctrica!  --Más--"
+msgstr "¡Te sacude una descarga eléctrica!  --Más--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:597
 msgid "Enter the filename to load: "
@@ -1768,28 +1768,24 @@
 msgstr "Descripción"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:86
-#, fuzzy
 msgid "InstVer"
-msgstr "InstVer"
+msgstr "VersiónInst"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:87
-#, fuzzy
 msgid "CandVer"
-msgstr "CandVer"
+msgstr "VersiónCand"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:88
-#, fuzzy
 msgid "LongState"
-msgstr "LongState"
+msgstr "EstadoLargo"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:89
-#, fuzzy
 msgid "LongAction"
-msgstr "LongAction"
+msgstr "AcciónLarga"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:90
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Encargado"
+msgstr "Desarrollador"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:91
 msgid "Priority"
@@ -1854,14 +1850,12 @@
 msgstr "desempaquetado"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:210 src/pkg_ver_item.cc:150
-#, fuzzy
 msgid "half-config"
-msgstr "half-config"
+msgstr "a medio configurar"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:212 src/pkg_ver_item.cc:152
-#, fuzzy
 msgid "half-install"
-msgstr "half-install"
+msgstr "a medio instalar"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:154
 msgid "config-files"
@@ -1918,23 +1912,23 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:267
 msgid "Imp"
-msgstr ""
+msgstr "Imp"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:307 src/pkg_ver_item.cc:269
 msgid "Req"
-msgstr ""
+msgstr "Req"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:309 src/pkg_ver_item.cc:271
 msgid "Std"
-msgstr ""
+msgstr "Std"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:311 src/pkg_ver_item.cc:273
 msgid "Opt"
-msgstr ""
+msgstr "Opt"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:275
 msgid "Xtr"
-msgstr ""
+msgstr "Ext"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:277
 msgid "ERR"
@@ -1950,14 +1944,14 @@
 #: src/pkg_columnizer.cc:352
 #, c-format
 msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "Usará %sB de espacio del disco"
+msgstr "Se usará %sB de espacio del disco"
 
 #. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
 #. so good..
 #: src/pkg_columnizer.cc:360
 #, c-format
 msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Liberará %sB de espacio de disco"
+msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:374
 #, c-format
@@ -1993,8 +1987,7 @@
 msgstr ""
 "Paquetes sin una sección declarada\n"
 " No hay ninguna sección para estos paquetes. ¿Quizá hay un error en el "
-"fichero\n"
-"Packages?"
+"fichero Packages?"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:154
 msgid ""
@@ -2006,10 +1999,9 @@
 "Utilidades de administración (instalación de programas, gestión de usuarios, "
 "etc)\n"
 " Los paquetes en la sección 'admin' permiten realizar tareas de "
-"administración\n"
-"como instalar programas, gestionar los usuarios, configurar y monitorizar "
-"el\n"
-"sistema, examinar el tráfico de red, y así sucesivamente."
+"administración como instalar programas, gestionar los usuarios, "
+"configurar y monitorizar el sistema, examinar el tráfico de red, y "
+"así sucesivamente."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:156
 msgid ""
@@ -2019,8 +2011,7 @@
 msgstr ""
 "Paquetes convertidos de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
 " Los paquetes en la sección 'alien' fueron creados por el programa 'alien' "
-"desde\n"
-"un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM"
+"desde un paquete que no era nativo de Debian, como un RPM."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
@@ -2028,7 +2019,7 @@
 " Packages in the 'base' section are part of the initial system installation."
 msgstr ""
 "El sistema base de Debian\n"
-" Los paquetes en la sección 'base' son parte del sistema instalado inicial"
+" Los paquetes en la sección 'base' son parte de la instalación inicial  del sistema"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:158
 msgid ""
@@ -2042,11 +2033,10 @@
 "Programas para faxmodems y otros dispositivos de comunicación\n"
 " Los paquetes en la sección 'comm' se usan para controlar modems y otros\n"
 "dispositivos hardware de comunicaciones. Esto incluye programas para "
-"controlar\n"
-"faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet y programas\n"
-"escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), así como "
-"programas\n"
-"para controlar teléfonos celulares, interfaces con FidoNet, y ejecutar un BSS"
+"controlar faxmodems (por ejemplo, marcadores PPP para conexión a Internet "
+"y programas escritos originalmente para ese propósito (zmodem/kermit)), "
+"así como programas para controlar teléfonos celulares, interfaces "
+"con FidoNet, y para ejecutar un BSS"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:159
 msgid ""
@@ -2058,11 +2048,16 @@
 " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
 "processing tools, and other things related to software development."
 msgstr ""
-"Utilidades y programas para desarrollo de software\n"
-" Los paquetes en la sección 'devel' se usan para escribir software y "
-"trabajar\n"
-"sobre software ya existente. Los que no sean programadores y no compilen su\n"
-"propio software probablemente no necesiten mucho de esta sección. "
+"Utilidades y programas para desarrollo de programas\n"
+" Los paquetes en la sección 'devel' se usan para escribir programas y "
+"trabajar sobre programas ya existentes. Los que no sean programadores y "
+"no compilen sus propios programas probablemente no necesiten muchos programas "
+"de esta sección.\n"
+" .\n"
+" Incluye compiladores, herramientas de depuración, editores para "
+"programadores, herramientas para procesar código fuente y otras cosas "
+"relacionadas con el desarrollo de programas."
+
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:160
 msgid ""
@@ -2072,8 +2067,7 @@
 msgstr ""
 "Documentación y programas especializados para ver documentación\n"
 " Los paquetes en la sección 'doc' documentan partes del sistema Debian, o "
-"son\n"
-"visores para algún formato usado en los documentos"
+"son visores para algún formato usado en los documentos"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:161
 msgid ""
@@ -2084,10 +2078,8 @@
 msgstr ""
 "Editores y procesadores de texto\n"
 " Los paquetes en la sección 'editors' permiten editar texto ASCII plano. No "
-"son\n"
-"necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se pueden "
-"encontrar\n"
-"algunos."
+"son necesariamente procesadores de texto, aunque en esta sección se pueden "
+"encontrar algunos."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:162
 msgid ""
@@ -2097,9 +2089,8 @@
 msgstr ""
 "Programas para trabajar con circuitos y electrónica\n"
 " Los paquetes en la sección 'electronics' incluyen herramientas de diseño "
-"de\n"
-"circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y programas\n"
-"relacionados"
+"de circuitos, simuladores y ensambladores para microcontroladores, y "
+"programas relacionados"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:163
 msgid ""
@@ -2107,7 +2098,7 @@
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
 "Juegos, juguetes y programas divertidos\n"
-" Los paquetes en la sección 'games' son principalmente de entretenimiento"
+" Los paquetes en la sección 'games' son principalmente para el ocio y entretenimiento."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:164
 msgid ""
@@ -2119,12 +2110,10 @@
 msgstr ""
 "Utilidades para crear, ver, y editar ficheros de gráficos\n"
 " Los paquetes en la sección 'graphics' incluyen visores de imágenes, "
-"procesadores\n"
-"de imágenes y software de manipulación, software para interactuar con "
-"hardware\n"
-"dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, escáneres, cámaras "
-"digitales) y\n"
-"herramientas de programación para manejo de gráficos."
+"procesadores de imágenes y software de manipulación, software para "
+"interactuar con hardware dedicado a los gráficos (como tarjetas de vídeo, "
+"escáneres, cámaras digitales) y herramientas de programación para "
+"manejo de gráficos."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:165
 msgid ""
@@ -2133,8 +2122,8 @@
 "operators."
 msgstr ""
 "Programas para operadores de ham radio\n"
-" Los paquetes en la sección 'hamradio' van dirigidos principalmente a los\n"
-"operadores de ham radio"
+" Los paquetes en la sección 'hamradio' van dirigidos principalmente a los"
+"radioaficionados."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:166
 msgid ""
@@ -2144,8 +2133,7 @@
 msgstr ""
 "Intérpretes para lenguajes interpretados\n"
 " Los paquetes en la sección 'interpreters' incluyen intérpretes para "
-"lenguajes\n"
-"como Python, Perl, Ruby, y bibliotecas para estos lenguajes."
+"lenguajes como Python, Perl, y Ruby, así como bibliotecas para estos lenguajes."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:167
 msgid ""
@@ -2157,11 +2145,9 @@
 msgstr ""
 "Colección de rutinas de software\n"
 " Los paquetes en la sección 'libs' proporcionan funcionalidades a otros "
-"programas\n"
-"en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita instalar\n"
-"explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los instalará a medida "
-"que\n"
-"se necesiten para satisfacer las dependencias."
+"programas en el ordenador. Con algunas pocas excepciones, no necesita "
+"instalar explícitamente paquetes de esta sección, el sistema los "
+"instalará a medida que se necesiten para satisfacer las dependencias."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:168
 msgid ""
@@ -2172,9 +2158,8 @@
 msgstr ""
 "Programas para escribir, mandar, y redirigir mensajes de correo electrónico\n"
 " Los paquetes en la sección 'mail' incluyen lectores de correo, demonios "
-"para el\n"
-"transporte de mensajes, programas para listas de correo, filtros de spam,\n"
-"así como otro tipo de software relacionado con el correo electrónico."
+"para el tansporte de correo, programas para listas de correo, filtros de spam,"
+"así como otro tipo de programas relacionados con el correo electrónico."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:169
 msgid ""
@@ -2184,9 +2169,9 @@
 "packages, and programs to visualize mathematical objects."
 msgstr ""
 "Análisis numérico y otros programas relacionados con las matemáticas\n"
-" Los paquetes en la sección 'math' incluyen calculadoras, lenguajes para\n"
+" Los paquetes en la sección 'math' incluyen calculadoras, lenguajes para "
 "cálculos matemáticos (parecidos a Mathematica), paquetes de álgebra "
-"simbólica,\n"
+"simbólica, "
 "y programas para visualizar objetos matemáticos."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:170
@@ -2196,8 +2181,7 @@
 msgstr ""
 "Programas varios\n"
 " Los paquetes en la sección 'misc' tienen una función demasiado inusual "
-"para\n"
-"ser clasificados"
+"para ser clasificados"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:171
 msgid ""
@@ -2207,8 +2191,8 @@
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
 "Programas para conectarse y proporcionar varios servicios\n"
-" Los paquetes en la sección 'net' incluyen clientes y servidores para\n"
-"muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de\n"
+" Los paquetes en la sección 'net' incluyen clientes y servidores para "
+"muchos protocolos, herramientas para manipular y depurar protocolos de "
 "red de bajo nivel, sistemas de MI y otros programas relacionados con las "
 "redes."
 
@@ -2219,7 +2203,7 @@
 "system.  They include news readers and news servers."
 msgstr ""
 "Clientes y servidores para usenet\n"
-" Los paquetes en la sección 'news' están relacionados con las noticias\n"
+" Los paquetes en la sección 'news' están relacionados con las noticias "
 "distribuidas por Usenet. Incluye lectores y servidores de noticias."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:173
@@ -2235,13 +2219,11 @@
 msgstr ""
 "Bibliotecas obsoletas\n"
 " Los paquetes en la sección 'oldlibs' están obsoletos y los programas nuevos "
-"no\n"
-"deben usarlos. Se proporcionan por compatibilidad, o porque algún programa\n"
-"incluido en Debian aún los necesita.\n"
+"no deberían usarlos. Se proporcionan por motivos de compatibilidad, o porque "
+"algún programa incluido en Debian aún los necesita.\n"
 " .\n"
 " Con pocas excepciones, no deberá instalar explícitamente ningún paquete de "
-"esta\n"
-"sección, el sistema los instalará cuando sea necesario para satisfacer "
+"esta sección, el sistema los instalará cuando sea necesario para satisfacer "
 "dependencias."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
@@ -2256,13 +2238,12 @@
 msgstr ""
 "Emuladores y programas para leer sistemas de ficheros que no sean nativos\n"
 " Los paquetes en la sección 'othersfs' emulan hardware o sistemas operativos "
-"y\n"
-"proporcionan herramientas para transferir datos entre diferentes sistemas\n"
-"operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, utilidades para leer\n"
-"disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con Palm Pilots)\n"
+"y proporcionan herramientas para transferir datos entre diferentes sistemas "
+"operativos y plataformas de hardware. (por ejemplo, utilidades para leer "
+"disquetes de DOS, y utilidades para comunicarse con Palm Pilots) "
 " .\n"
-" Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se\n"
-"incluyen en esta sección."
+" Merece la pena resaltar que los programas para grabación de CD's se "
+"incluyen en ESTA sección."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2272,8 +2253,7 @@
 msgstr ""
 "Programas para trabajo científico\n"
 " Los paquetes en la sección 'science' incluyen herramientas para "
-"astronomía,\n"
-"biología, y química, así como otros programas relacionados con la ciencia."
+"astronomía, biología, y química, así como otros programas relacionados con la ciencia."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:176
 msgid ""
@@ -2283,8 +2263,7 @@
 msgstr ""
 "Shells de órdenes y entornos alternativos\n"
 " Los paquetes en la sección 'shells' incluyen programas que proporcionan "
-"una\n"
-"interfaz de línea de órdenes."
+"una interfaz de línea de órdenes."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2295,10 +2274,10 @@
 "processing software."
 msgstr ""
 "Utilidades para reproducir y grabar sonidos\n"
-" Los paquetes en la sección 'sound' incluyen reproductores, grabadores, y\n"
-"codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen,\n"
+" Los paquetes en la sección 'sound' incluyen reproductores, grabadores, y "
+"codificadores para muchos formatos, mezcladores y controles de volumen, "
 "secuenciadores MIDI y programas para generar notación musical, "
-"controladores\n"
+"controladores "
 "para dispositivos de sonido, y programas de procesamiento de sonido."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
@@ -2311,14 +2290,10 @@
 msgstr ""
 "El sistema tipográfico TeX\n"
 " Los paquetes en la sección 'tex' están relacionados con TeX, un sistema "
-"para\n"
-"producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, paquetes "
-"TeX,\n"
-"editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX y sus ficheros "
-"de\n"
-"salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros programas relacionados "
-"con\n"
-"TeX"
+"para producir salidas tipográficas de alta calidad. Incluyen a TeX, paquetes "
+"TeX, editores diseñados para TeX, utilidades para convertir TeX y sus ficheros "
+"de salida a otros formatos, tipos de letra TeX, y otros programas "
+"relacionados con TeX"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:179
 msgid ""
@@ -2331,14 +2306,10 @@
 msgstr ""
 "Utilidades de procesamiento de texto\n"
 " Los paquetes en la sección 'text' incluyen filtros y procesadores de "
-"texto,\n"
-"correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades para "
-"convertir\n"
-"codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de texto (por ejemplo, "
-"Unix\n"
-"y DOS), programas que dan forma a los textos y que consiguen impresiones "
-"más\n"
-"bonitas, y otros programas relacionados que operan sobre texto plano"
+"texto, correctores ortográficos, programas de diccionario, utilidades para "
+"convertir codificaciones de caracteres y formatos de ficheros de texto (por "
+"ejemplo, Unix y DOS), programas que dan forma a los textos y que consiguen "
+"impresiones más bonitas, y otros programas relacionados que operan sobre texto plano."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:180
 msgid ""
@@ -2348,8 +2319,7 @@
 msgstr ""
 "Varias utilidades del sistema\n"
 " Los paquetes en la sección 'utils' son utilidades cuyo propósito es "
-"demasiado\n"
-"único para ser clasificado."
+"demasiado único para ser clasificado."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:181
 msgid ""
@@ -2359,9 +2329,9 @@
 "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
 msgstr ""
 "Navegadores web, servidores, proxies, y otras herramientas\n"
-" Los paquetes en la sección 'web' incluyen navegadores web, servidores y\n"
-"proxies, programas para escribir scripts CGI o programas basados en web,\n"
-"programas pre-escritos basados en web, y otros programas relacionados con\n"
+" Los paquetes en la sección 'web' incluyen navegadores web, servidores y "
+"pasarelas, programas para escribir guiones CGI o programas basados en web, "
+"programas pre-escritos basados en web, y otros programas relacionados con "
 "la World Wide Web."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:182
@@ -2373,12 +2343,9 @@
 msgstr ""
 "El sistema de ventanas X y programas relacionados\n"
 " Los paquetes en la sección 'x11' incluyen los paquetes fundamentales para "
-"el\n"
-"funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, utilidades "
-"para X,\n"
-"y programas varios con una interfaz de usuario X que se colocaron aquí "
-"porque\n"
-"no correspondían a ningún otro sitio."
+"el funcionamiento del sistema de ventanas X, gestores de ventanas, utilidades "
+"para X, y programas varios con una interfaz de usuario X que se colocaron aquí "
+"porque no encajaban en ningún otro sitio."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:184
 msgid ""
@@ -2397,15 +2364,14 @@
 "Programas que dependen de programas que no están en Debian\n"
 " Los paquetes en la sección 'contrib' no son parte de Debian.\n"
 " .\n"
-" Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que no\n"
-"son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero está\n"
-"empaquetado en la sección non-free del archivo, porque Debian no lo puede\n"
-"distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha empaquetado\n"
+" Estos paquetes son software libre, pero dependen de otros programas que no "
+"son parte de Debian. Esto puede ser porque no es software libre, pero está "
+"empaquetado en la sección «non-free» del archivo, porque Debian no lo puede "
+"distribuir en absoluto, o (en casos raros) porque nadie lo ha empaquetado "
 "todavía.\n"
 " .\n"
-"Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
-"consulte\n"
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
+" Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
+"consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:185
 msgid ""
@@ -2418,12 +2384,10 @@
 msgstr ""
 "La sección principal del archivo\n"
 " La distribución Debian está constituida por paquetes de la sección 'main'. "
-"Todo\n"
-"paquete en 'main' es software libre.\n"
+"Todo paquete en 'main' es software libre.\n" 
 " .\n"
 " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
-"consulte\n"
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
+"consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:186
 msgid ""
@@ -2438,21 +2402,18 @@
 "section, therefore, are now in 'main'."
 msgstr ""
 "Programas alojados fuera de los Estados Unidos debido a controles de "
-"exportación\n"
+"exportación\n" 
 " Los paquetes en 'non-US' probablemente contengan criptografía, unos pocos\n"
 "algoritmos patentados. Debido a esto, no pueden ser exportados fuera de los\n"
 "Estados Unidos, para solventar el problema se encuentran en un servidor en "
-"el\n"
-"\"mundo libre\".\n"
+"el «mundo libre».\n"
 " .\n"
 " Nota: El proyecto Debian actualmente está introduciendo algunos de estos\n"
-"programas en la sección 'main' después de consultar con expertos legales a "
-"cerca\n"
-"de los cambios recientes en las normas de exportación. Debido a esto la "
-"mayoría\n"
+"programas en la sección 'main' después de consultar con expertos legales "
+"con relación a los cambios recientes en las normas de exportación. "
+"Debido a esto la mayoría "
 "de los paquetes que se encontraban en esta sección ahora están en la "
-"sección\n"
-"'main'"
+"sección 'main'"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:187
 msgid ""
@@ -2471,14 +2432,12 @@
 " Los paquetes en la sección 'non-free' no son parte de Debian.\n"
 " .\n"
 " Estos paquetes no cumplen uno o más de los requerimientos de las "
-"Directrices de\n"
-"Debian para el Software Libre (lea más abajo). Debe leer la licencia de los\n"
-"programas en esta sección para estar seguro de que se le permite usar el\n"
-"programa como usted pretende.\n"
+"Directrices de Debian para el Software Libre (lea más abajo). "
+"Debe leer la licencia de los programas en esta sección para estar seguro "
+"de que se le permite usar el programa como usted pretende.\n"
 " .\n"
 " Para más información a cerca de lo que Debian considera software libre, "
-"consulte\n"
-"http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
+"consulte http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:189
 msgid ""
@@ -2487,7 +2446,7 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Paquetes virtuales\n"
-" Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o\n"
+" Estos paquetes no existen, sólo son nombres que se usan para requerir o "
 "proporcionar alguna funcionalidad."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:204
@@ -2519,10 +2478,8 @@
 msgstr ""
 "Paquetes nuevos\n"
 " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la "
-"lista\n"
-"de paquetes \"nuevos\". (elija \"Olvidar paquetes nuevos\" del menú "
-"Acciones\n"
-"para vaciar la lista."
+"lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú "
+"Acciones para vaciar la lista."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:313
 msgid ""
@@ -2538,7 +2495,7 @@
 " These packages are currently installed on your computer."
 msgstr ""
 "Paquetes instalados\n"
-" Estos paquetes están instalados en su ordenador"
+" Estos paquetes están instalados en su ordenador."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:315
 msgid ""
@@ -2546,7 +2503,7 @@
 " These packages are not installed on your computer."
 msgstr ""
 "Paquetes no instalados\n"
-" Estos paquetes no están instalados en su ordenador"
+" Estos paquetes no están instalados en su ordenador."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:316
 msgid ""
@@ -2556,10 +2513,10 @@
 "archive, or you may have built a private version of them yourself."
 msgstr ""
 "Paquetes obsoletos y creados localmente\n"
-" Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están\n"
-"disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que sean obsoletos y se "
-"hallan\n"
-"eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia versión."
+" Estos paquetes están actualmente instalados en su ordenador, pero no están "
+"disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se "
+"hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia "
+"versión para uso privado."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:317
 msgid ""
@@ -2579,8 +2536,8 @@
 "you are currently installing."
 msgstr ""
 "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n"
-" Estos paquetes no son necesarios para que funcione el sistema adecuadamente,\n"
-"pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos programas que va a instalar."
+" Estos paquetes no son necesarios para que funcione el sistema adecuadamente,"
+" pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos programas que va a instalar."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:503
 msgid ""
@@ -2592,10 +2549,10 @@
 "either on your system or in the Debian archive."
 msgstr ""
 "Paquetes con dependencias insatisfechas\n"
-" Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la\n"
+" Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la "
 "instalación se halla completado.\n"
 " .\n"
-" La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado,\n"
+" La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, o"
 "bien en su sistema o en el archivo de Debian."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:504
@@ -2606,8 +2563,8 @@
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n"
-" Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para\n"
-"satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete\n"
+" Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para "
+"satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete "
 "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:505
@@ -2618,8 +2575,7 @@
 msgstr ""
 "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n"
 " Estos paquetes pueden ser actualizados, pero se conservan en su estado "
-"actual\n"
-"para no romper ninguna dependencia."
+"actual para no romper ninguna dependencia."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:506
 msgid ""
@@ -2629,8 +2585,7 @@
 msgstr ""
 "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n"
 " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para "
-"instalar\n"
-"los necesita"
+"instalar los necesita."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:507
 msgid ""
@@ -2639,7 +2594,7 @@
 "is no longer available, or because another package conflicts with them."
 msgstr ""
 "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n"
-" Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están\n"
+" Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están "
 "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con "
 "ellos."
 
@@ -2659,7 +2614,7 @@
 "their current version."
 msgstr ""
 "Paquetes bloqueados\n"
-" Los siguientes paquetes pueden actualizarse, pero usted ha pedido que se\n"
+" Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se "
 "mantengan en su versión actual."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:510
@@ -2668,7 +2623,7 @@
 " These packages will be reinstalled."
 msgstr ""
 "Paquetes a reinstalar\n"
-" Estos paquetes serán reinstalados"
+" Estos paquetes serán reinstalados."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:511
 msgid ""
@@ -2677,7 +2632,7 @@
 "computer."
 msgstr ""
 "Paquetes a instalar\n"
-" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para su instalación"
+" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en su ordenador."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:512
 msgid ""
@@ -2685,7 +2640,7 @@
 " These packages have been manually selected for removal."
 msgstr ""
 "Paquetes a eliminar\n"
-" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para su desinstalación"
+" Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean desinstalados."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:513
 msgid ""
@@ -2711,7 +2666,7 @@
 "predefined set of packages for a particular purpose."
 msgstr ""
 "\n"
-" Las tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de\n"
+" Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de "
 "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en "
 "particular."
 
@@ -2725,7 +2680,7 @@
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:96
 msgid "yes"
-msgstr "si"
+msgstr "sí"
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:104
 msgid "Priority: "
@@ -2737,7 +2692,7 @@
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:106
 msgid "Maintainer: "
-msgstr "Encargado: "
+msgstr "Desarrollador: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:107
 msgid "Compressed size: "
@@ -2749,7 +2704,7 @@
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:109
 msgid "Source Package: "
-msgstr "Paquete fuente: "
+msgstr "Paquete Fuente: "
 
 #: src/pkg_info_screen.cc:117
 #, c-format
@@ -2762,7 +2717,7 @@
 
 #: src/pkg_item.cc:56
 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
-msgstr "Si, estoy se que es una idea muy mala"
+msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala"
 
 #: src/pkg_item.cc:82
 #, c-format
@@ -2775,7 +2730,7 @@
 "¡%s es un paquete esencial!<\n"
 "\n"
 "¿Seguro que quiere eliminarlo?\n"
-"Si lo está teclee '%s'."
+"Si lo está escriba '%s'."
 
 #: src/pkg_item.cc:265
 msgid "Available versions of "
@@ -2808,11 +2763,10 @@
 "install the menu package, the login package,\n"
 "or run aptitude as root."
 msgstr ""
-"Usted no es el superusuario y no encuentro ningún modo de que convierta en "
-"él.\n"
-"Para reconfigurar este paquete, instale el paquete 'menu', el paquete "
-"'login', o\n"
-"ejecute aptitude como superusuario"
+"Usted no es el administrador y no encuentro ningún\n"
+"modo de que convierta en él. Para reconfigurar \n" 
+"este paquete, instale el paquete 'menu', el paquete\n"
+"'login', o ejecute aptitude como administrador."
 
 #: src/pkg_item.cc:344
 #, c-format
@@ -2822,7 +2776,7 @@
 #. FIXME: better title
 #: src/pkg_item.cc:369
 msgid "Hierarchy editor"
-msgstr "Editor de jerarquía"
+msgstr "Editor de jerarquías"
 
 #: src/pkg_tree.cc:174
 msgid "All Packages"
@@ -2876,14 +2830,14 @@
 
 #: src/pkg_view.cc:161
 msgid "obsoletes"
-msgstr "obsoletos"
+msgstr "hace obsoleto a"
 
 #: src/pkg_view.cc:173
 msgid ""
 "If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 "this space."
 msgstr ""
-"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su\n"
+"Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su "
 "estado actual."
 
 #: src/pkg_view.cc:203
@@ -2891,7 +2845,7 @@
 "%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 "packages which depend upon it are being removed:%n%n"
 msgstr ""
-"%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que\n"
+"%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que "
 "dependen de él van ha ser eliminados:%n%n"
 
 #: src/pkg_view.cc:207
@@ -2909,8 +2863,8 @@
 "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 "version %B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero podría, si se retuviese en la versión\n"
-"%B%s%b."
+"%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que "
+"mantener en la versión %B%s%b."
 
 #: src/pkg_view.cc:222
 msgid ""
@@ -2926,7 +2880,7 @@
 
 #: src/pkg_view.cc:239
 msgid "%B%s%b is not currently installed.%n%n"
-msgstr "%B%s%b no está actualmente instalado.%n%n"
+msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente.%n%n"
 
 #: src/pkg_view.cc:245
 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:%n%n"
@@ -2941,16 +2895,16 @@
 "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
 "B%s%b."
 msgstr ""
-"%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en la\n"
-"versión %B%s%b."
+"%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en "
+"la versión %B%s%b."
 
 #: src/pkg_view.cc:261
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr "%B%s%b se reinstalará."
+msgstr "Se reinstalará %B%s%b."
 
 #: src/pkg_view.cc:264
 msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr "%B%s%b se instalará."
+msgstr "Se instalará %B%s%b."
 
 #: src/pkg_view.cc:267
 msgid "%B%s%b will be removed."
@@ -2974,8 +2928,8 @@
 msgid ""
 "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 msgstr ""
-"make_package_view: error en los argumentos -- lista de columnas para el "
-"elemento estático incorrecta."
+"make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el "
+"elemento estático es incorrecta."
 
 #: src/pkg_view.cc:458
 msgid "make_package_view: bad argument!"
@@ -2987,7 +2941,7 @@
 
 #: src/ui.cc:108
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
-msgstr "Lo siento, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.."
+msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.."
 
 #: src/ui.cc:132
 msgid "Search for:"
@@ -3193,7 +3147,7 @@
 "settings will be preserved."
 msgstr ""
 "Ejecuta 'su' para convertirse en root. Esto reiniciará el programa pero\n"
-"sus preferencias serán preservadas."
+"se mantendrán sus preferencias."
 
 #: src/ui.cc:994
 msgid "^Reload package cache"
@@ -3225,7 +3179,7 @@
 
 #: src/ui.cc:1016
 msgid "Change the settings which affect the user interface"
-msgstr "Cambiar las preferencias que afectan al interfaz de usuario"
+msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario"
 
 #: src/ui.cc:1019
 msgid "^Dependency handling"
@@ -3366,17 +3320,17 @@
 #: src/vscreen/vscreen.cc:118
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
-msgstr "¡Argh!  Recibido SIGTERM, terminando..\n"
+msgstr "¡Argh!  Recibí SIGTERM, terminando..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:121
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
-msgstr "¡Argh!  Recibido SIGSEGV, terminando..\n"
+msgstr "¡Argh!  Recibí SIGSEGV, terminando..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:124
 #, c-format
 msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
-msgstr "¡Argh!  Recibido SIGABRT, terminando..\n"
+msgstr "¡Argh!  Recibí SIGABRT, terminando..\n"
 
 #: src/vscreen/vscreen.cc:127
 #, c-format

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: