On Mon, Oct 28, 2002 at 11:49:43AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Sat, Oct 26, 2002 at 01:20:48PM +0200, Manuel Samper wrote: > > > > pero le faltan muchos términos (como troyaned o script kiddies) > > Añadidlos :) > > Troyaned podría traducirse, aunque no me guste demasiado, por "contaminado". > En español no existe en término "trojan" (introducir un troyano). Otra posibilidad > sería decir que "se ha descubierto/introducido un trojano en X" en su lugar.. Yo he traducido alguna vez "fulano trojaned" como "troyano en fulano" Es decir, yo traduciría "trojan" como verbo, por "introducir un troyano" > > Javi > -- May the source be with you -------------------------------------------------------------------- Ignacio García Fernández <ignacio.garcia@uv.es> Instituto de Robótica. Universidad de Valencia. Tlf. 96 398 3583 http://shannon.irobot.uv.es/~ignacio/
Attachment:
pgpzxAHQuNrSC.pgp
Description: PGP signature