Re: TRaducción de algunos términos
Igor TAmara, a las 15:36 del viernes 25 oct 2002, comentaba:
>
> Hola a todos, tengo unos términos de los cuáles no estoy muy seguro al
> traducirlos.
>
> Propongo algunas opciones, aunque preferiría conocer, esos términos como
> son usados antes de colocarlos en la traducción
Como veo que nadie responde...
> script kiddies : Pdoría colocarse una nota al pie de página explicando
> la naturaleza de los mismos, pero si hay una expresión, sería chévere.
No sé, probaremos con:
$ dict "script kiddies"
1 definition found
From Jargon File (4.3.0, 30 APR 2001) [jargon]:
script kiddies pl.n. 1. [very common] The lowest form of {cracker};
script kiddies do mischief with scripts and programs written by others,
often without understanding the {exploit} they are using. Used of people
with limited technical expertise using easy-to-operate, pre-configured,
and/or automated tools to conduct disruptive activities against
networked systems. Since most of these tools are fairly well-known by
the security community, the adverse impact of such actions is usually
minimal. 2. People who cannot program, but who create tacky HTML pages
by copying JavaScript routines from other tacky HTML pages. More
generally, a script kiddie writes (or more likely cuts and pastes) code
without either having or desiring to have a mental model of what the
code does; someone who thinks of code as magical incantations and asks
only "what do I need to type to make this happen?"
ya sé que no es una traducción, pero quizá te dé alguna idea...
«aprendices de cracker»?? (al menos para el primer significado)
> trojanized : ¿programas troyanizados?
Hace pocos días pregunté yo eso mismo... consulta los archivos, si te
interesa; yo sugerí «programa comprometido», pero «un troyano en tal
programa» queda mejor; depende del contexto.
Por cierto que haciendo una búsqued por "troyaned" en los archivos de la
lista (http://lists.debian.org/search.html) no aparece nada :(
¿es ésto un fallo del buscador, o es que no sé usarlo? (seleccionaba la
lista l10n-spanish, lo demás por defecto)
> Claro, si hay un diccionario por ahí del cual pueda sacar las
> traducciones, esa sería una buena opción.
Puedes buscar en el glosario de Orca:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
pero le faltan muchos términos (como troyaned o script kiddies)
--
,´¯`. Manuel Samper
: (` ; Usuario Linux nº247266 en counter.li.org
`. `´
`·
Reply to: