[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debhelper para revisar



Lo que hacía falta es que revisase la página alguien que supiese usar
bien el sistema de paquetes de debian.
De todas formas te digo lo que he puesto en cada caso.

> On Wed, Jul 31, 2002 at 08:02:49PM +0200, Ruben Porras wrote:
> > Para que sea más facil de revisar he destacado las partes sobre las que
> > tengo dudas así:
> > ****es algo dudoso****
> > las resumo:
> > 
> > I: move files out of debian/tmp into subpackages
> > E: mueve los archivos de debian/tmp **a subpaqetes**
> > 	¿quizá a los respectivos directorios debian/<paquete>?
> 
>    ¿«Mueve los ficheros de debian/tmp a los subdirectorios de los paquetes
> binarios», quizás? La versión original tampoco es muy clara que digamos.
> 
> > I: strip ejecutables
> > E: Ni idea de como traducir strip
> 
>    «Quita los símbolos innecesarios de los ficheros objeto», por ejemplo.

Lo he dejado como hace strip sobre los ejecutables (cuando escribí este
email no sabí que strip era un comando, siendo strip un comando no veo
necesidad de traducirlo)
> 
> > I: -Xitem, --exclude=item
> > 	Exclude an item from porcessing
> > E: -Xarticulo --exclude=articulo
> > 	No procesar un articulo
> > 		¿Quizá mejor cambiar artículo por paquete?
> 
>    Yo diría que es una opción muy genérica. Seguramente puede referirse tanto
> a paquetes como a ficheros, así que yo diría «elemento» o «artículo» (prefiero
> «elemento»).

Bien, elemento me parece correcto.
> 
> > I: binary-arch debian/rules target
> > E: Ni idea
> 
>    «El objetivo "binary-arch" de(l) debian/rules». Es un objetivo de un
> fichero Makefile, y «debian/rules» es un fichero tipo Makefile.

Si esto ya me lo habían comentado

> > I: substvar called ${misc:Depends}
> > E: variable sustituible llamada ${misc:Depends}
> 
>    «Una variable de sustitución llamada...».

Ok

> > I: dh_installinit uses invoke-rc.d in its generates mantainer scripts
> > E:      "	 usará invoke-rc.d en sus scripts de mantenimiento 	generados
> 
>    «dh_installinit usa invoke-rc.d en los scripts...».
> 
Ok
> > I: dangling link
> > E: enlace colgante
> > 	Es la traduccion litera, pero no tiene sentido en el texto
> 
>    Creo que se dice de esa manera.... ¿alguna sugerencia? La idea es tener un
> enlace «roto», que al instalar el paquete apuntará a algo que existirá (o sea,
> que cuando se instale no estará roto).

Santiago Vila me dijo que la traducción correcta era enlace colgado
(también fue el quien me explico lo del binary-arch y el debian/rules)
> 
> > I: modifies files on the build system
> > E: modifiquen ficheros en sistema ¿construido o mejor en construcción?
> 
>    «...modifiquen fichero en el sistema de construcción», en todo caso. Creo
> que queda más natural «...en el sistema en el que se construya el paquete».
> 

Según satiago el sistema en donde se hace la construcción del paquete.

>    Mejor que alguien más lo revise, porque no estoy muy seguro de algunas
> cosas.
> 
Si, como te he dicho arriba, esto lo tiene que revisar alguien que sepa
bien de que va el tema, no la podemos dar por traducida así, quizá tenga
algún gazapo tremendo.


-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And the voices ringing out now
Sing of freedom
And bring a sense of wonder

	http://www.es.debian.org/intro/about.es.html

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente


Reply to: