[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



Ricardo Javier Cardenes Medina, a las 09:58 del miércoles 28 ago 2002, comentaba:
> On Tue, Aug 27, 2002 at 10:25:59PM +0200, Manuel Samper wrote:
> > 
> > ¿Lo dice en serio? Porque según dicha lógica se me ocurren multitud de
> > ejemplos en los que pueden resultar auténticos disparates.
> > 
> > Pero pienso que ya existe un término que define el «error/fallo/gazapo en
> > un programa informático, que se manifiesta en condiciones concretas»: bug
> > ;-)
> > 
> > ¿O acaso alguien se refiere habitualmente (esto es, en conversaciones
> > coloquiales) a los bugs de alguna otra forma?
> 
> Vaya que si lo dice en serio... Ya hemos tenido semi-flame alguna vez en

No, flames no, please, bitte, s'il vous plaît, per favore...

> esta lista por lo mismo, porque los hay que piensan que no deberían
> traducirse cosas como 'bug' (porque los de siempre ya se conocen el
> significado, y se confunden si les dices la traducción). Luego están los
> que piensan (bueno... no sé si Santiago es el único): "¿Por qué no? Al fin
> y al cabo, ellos dicen bicho, ¿por qué ser menos?". Por último hay un
> tercer grupo (p.e.: yo) que piensa que bueno, que vale que ellos digan
> 'bicho' porque tradicionalmente han dicho 'bicho' incluso antes de la era
> de los ordenadores, pero que primero habría que ver si nosotros tenemos
> esa misma tradición (¿algún telegrafista, o estudioso del tema en la
> sala?), y si no: que les fscken, 'fallo' ya basta y sobra.
> 
> Como ves, hay donde elegir...

Precisamente, lo que quiero decir es que es mejor tener fallo, error,
gazapo, bug (tal cual suena) para elegir la que mejor se adapte al
contexto que no limitarse a usar "bicho" allí donde aparezca bug.



Reply to: