[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



Santiago Vila, a las 00:10 del miércoles 28 ago 2002, comentaba:
> Manuel Samper wrote:
> > Santiago Vila, a las 20:59 del martes 27 ago 2002, comentaba:
> > > >    ¿«Bichos»? ¿Como traducción de «Bugs»?
> > >
> > > Exactamente. Que ORCA diga lo que quiera, pero pensad que si los
> > > ingleses dicen "bicho" en su idioma, no debería haber ninguna razón
> > > para que nosotros no digamos lo mismo en el nuestro.
> >
> > ¿Lo dice en serio? Porque según dicha lógica se me ocurren multitud de
> > ejemplos en los que pueden resultar auténticos disparates.
> >
> > Pero pienso que ya existe un término que define el «error/fallo/gazapo en
> > un programa informático, que se manifiesta en condiciones concretas»: bug
> > ;-)
> >
> > ¿O acaso alguien se refiere habitualmente (esto es, en conversaciones
> > coloquiales) a los bugs de alguna otra forma?
> 
> Por supuesto.
> 
> Los ingleses dicen "bicho" a todas horas (en su idioma, claro).
> 
> Si no es un disparate decir "bug" en inglés, no tendría que ser un
> disparate decir "bicho" en español. Es exactamente lo mismo.

Si. Y no. Las palabras tienen connotaciones particulares en cada idioma.
Desconozco como "suena" en inglés (no debe sonar mal), pero si digo que
tal programa tiene un bicho, o tal error del programa x es un bicho...
no creo que suene igual que «bug» en inglés. Y por supuesto no creo que
pueda generalizarse dicha lógica.

p.e.:
«a shell's bug» --> un bicho de la concha
Perfecto, ¿no? Los ingleses lo llaman concha en su idioma, incluso
aparece como tal en los iconos de los xterm, pero yo leo eso y me tiro
por el suelo de la risa; de qué hablamos, de caracoles, de percebes...
;-)

Y eso sin mencionar cómo les sonará la frase a los argentinos, por
ejemplo, aunque ya sé que es un tema distinto y para eso existen los
(sub-locales?) es_ES, es_MX, etc.

Y por eso mencioné lo de que gazapo me parecía perfecto, es quizá la
palabra más cercana, connotaciones incluidas, al «bug» inglés, claro que
como no soy lingüista/filólogo (lo que sea más adecuado), sólo puedo
hacer suposiciones sobre cómo entienden «bug» los ingleses. Incluso es
posible que a los americanos les suene (o incluso lo pronuncien) de
manera diferente (sólo es un suponer).

Supongo que aplicas la misma lógica que en «mouse» --> «ratón», y seguro
que en su momento había quien pensaba que ratón no era una traducción
acertada, pero al final se impone la expresión que se usa habitualmente,
sea ésta una palabra propia o adquirida de otro idioma. Si por ejemplo
el español careciese de las palabras ratón, rata, etc. y sólo tuviese
una genérica como «roedor», ¿sería adecuado traducir mouse por roedor?

Para terminar ¿cuántas veces has tenido que explicar a que te referías
con lo de bicho? más de una y de dos, no?



Reply to: