[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



Ahi va... la he retocado con todo lo que me habeis dicho (pasado ispell incluso, sorry por este fallo). Los titulos de los documentos a los que hace referencia los he dejado en ingles. Y las palabras en mayusculas como "DESCRIPCION" y "ADEMAS" las he dejado sin acentuar. Hay que acentuarlas?, tengo entendido que no.

P.D: El deb-make lo mando tambien retocado mas adelante. Sino se incluye no pasa nada.

       Saludos....................N0K


Hola a todos...

On Mon, Aug 26, 2002 at 07:13:17AM +0200, N0K wrote:
Bueno a falta de los titulos de los documentos que los he dejado en ingles, ya he terminado este manual, los titulos los deje en ingles por que no sabia si eso se traduce, pero bueno, en cuanto me lo digais sera cambiarlo y ya esta...

  ¿Qué pasó con esta traducción? Creo que tenías que hacerle unos retoques,
¿no? Es para llevarle la pista, no estoy metiéndote prisa.

  Y sobre deb-make, ¿qué hacemos? Ya que está traducida, ¿la revisamos y la
incluímos, o pasamos de todo?

  Saludos,



.\" Hey, Emacs!  This is an -*- nroff -*- source file.
.\" Traductor: N0K (N0K@oscuridad.com)
.\" Autor: Ian Jackson
.TH 822\-DATE 1 "14 de agosto de 1996" "Proyecto Debian" "Herramientas dpkg"
.SH NOMBRE 
822\-date \- Muestra la fecha y la hora en formato RFC822
.SH SINOPSIS
.B 822\-date
.SH DESCRIPCIÓN
.B 822\-date
muestra la fecha y la hora actual en  el formato descrito en RFC822,
usando un huso horario numérico compensado, como se recomienda en RFC1123	
.SH OPCIONES
.B 822\-date
no lleva ningún argumento u opción.
.SH FALLOS
Este comando realmente debería ser parte de 
.BR date (1),
.SH VER ADEMÁS
.I Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages
(RFC822),
.br
.I Requirements for Internet Hosts -- Application and Support
(RFC1123) section 5.2.14,
.br
.BR date (1).
.SH AUTOR
.B 822\-date
y este manual fueron escritos por Ian Jackson. Por la presente, fueron puestos a dominio público por él.

Reply to: