[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo traducimos...



On Wed, Feb 28, 2001 at 09:14:37AM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:

> Bien. Se ve que el traductor de DFSG escogió:
> Guías del Software Libre de Debian (DFSG)
> O sea que me ajustaré a esto, más que nada por uniformidad. Sería cuestión
> de convencer al traductor si queremos cambiarlo.

Nunca es tarde para corregir una traducción con errores. El problema es que
viendo la historia de la traducción (cvs log social_contract.wml) no da mucha
luz, pues aparece como único autor "spanish", que hizo la primera traducción
en 1998/09/22; quien hizo la traducción puede haber tenido un argumento de
peso para traducirlo así, o puede simplemente haberlo pasado por alto y tal
vez estaría de acuerdo con las nuevas propuestas. Por eso es que es muy
importante que cada traductor tenga su cuenta en el cvs; o si no que Javi
monte su propio cvs donde todos tengamos cuentas separadas, y de allí suba
todo a debian.org como "spanish".

> A todo esto. ¿Tenemos un glosario de "palabras Debian" para estos casos?

No. ¿Queréis que cree uno en ORCA? lo puedo hacer fácilmente si hay
interesados en usarlo y actualizarlo.

Saludos,

"Jaime" Villate
 ^^^^^;-)



Reply to: