Re: estado de algunas traducciones
Javier Modrego escribió:
> "is to be removed"
>
> Podría ser : "tiene que eliminarse" o "será eliminado" ?
Pues yo siempre entendí la construcción "is to be" como una abreviatura
de "is going to be". Y como concuerdo plenamente con que "remove
-> remover" hace saltar a Cervantez en su tumba, definitivamente la
traducción de Santiago está perfecta:
va a ser borrado
y mejor aún si podemos traducir al español evitando ofender a otros
vecinos (en este caso los portugueses para quienes borrar es defecar, en
un tono bastante grotesco) podria ser:
va a ser eliminado
Jaime
Reply to: