[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW



On Fri, 25 Sep 1998, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:

> 	El proyecto LUCAS (http://lucas.ctv.es) tiene una lista de terminos
> aceptados en 
> Glosario de términos LuCAS
>      http://lucas.ctv.es/Otros/html/Glosario/glosario.html
> 
> 	Las traducciones de Debian sigue este glosario o hay algun otro
> documento que se haya generado al respecto.

No hay ningún glosario específico de Debian, de momento.

Los glosarios están muy bien, pero su finalidad fundamental, creo yo,
debería ser la de evitar términos que consideremos *incorrectos*, no
la de homogeneizarlo todo a ultranza.

Por ejemplo, en esta lista (y todos los grupos serios de traducción que
conozco) hemos decidido que library es biblioteca. Bueno será que eso esté
en un glosario, para que los nuevos colaboradores que vayan llegando no
repitan el mismo error de siempre.

El caso de mirror me parece distinto. No creo que pueda decirse que
traducirlo por `espejo' sea "incorrecto". Es más, siguiendo uno de los
argumentos de Gerardo: Si los ingleses le dicen espejo en su idioma, ¿por
qué no nosotros en el nuestro?

Enrique me ha contado el problema que él ve con espejo, y es que en
inglés existe "to mirror" (verbo), mientras que en español los sustantivos
no se prestan tanto a que salgan verbos de ellos. En este caso concreto,
lo que hacen los espejos es "reflejar", no espejar, evidentemente.

Bueno, pues eso, que me gustaría no hacer una cuestión de estado sobre
esto, creo que si a Javier y a mí nos gusta espejo, y si los demás no lo
consideran incorrecto, creo que no pasaría nada si nos dejárais traducirlo
de esa forma, siempre que mantengamos la consistencia interna en un mismo
documento.

-- 
 "b295ed21b5b951b02c03461f40f4bffd" (a truly random sig)


Reply to: