[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW



On 25 Sep, Santiago Vila wrote:
> Enrique me ha contado el problema que él ve con espejo, y es que en
> inglés existe "to mirror" (verbo), mientras que en español los sustantivos
> no se prestan tanto a que salgan verbos de ellos. En este caso concreto,
> lo que hacen los espejos es "reflejar", no espejar, evidentemente.

Pero ese problema aparece con muchos otros términos, porque en inglés
siempre se puede convertir un sustantivo en verbo.

saludos

============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis 
University of Córdoba

e-mail:	ngarcia-pedrajas@acm.org	
	npedrajas@uco.es 
	frodo@pcnicolasg.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================


Reply to: