Re: Comentarios a la traduccion del WWW
On 25 Sep, Santiago Vila wrote:
> Enrique me ha contado el problema que él ve con espejo, y es que en
> inglés existe "to mirror" (verbo), mientras que en español los sustantivos
> no se prestan tanto a que salgan verbos de ellos. En este caso concreto,
> lo que hacen los espejos es "reflejar", no espejar, evidentemente.
Pero ese problema aparece con muchos otros términos, porque en inglés
siempre se puede convertir un sustantivo en verbo.
saludos
============================================================
Nicolás García - Pedrajas
Department of Computing and Numerical Analysis
University of Córdoba
e-mail: ngarcia-pedrajas@acm.org
npedrajas@uco.es
frodo@pcnicolasg.uco.es
Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16)
"A chance meeting, as we say in middle earth"
"Get out of the new road if you can't lend your hand"
============================================================
Reply to: