Re: Comentarios a la traduccion del WWW
El proyecto LUCAS (http://lucas.ctv.es) tiene una lista de terminos
aceptados en
Glosario de términos LuCAS
http://lucas.ctv.es/Otros/html/Glosario/glosario.html
Las traducciones de Debian sigue este glosario o hay algun otro
documento que se haya generado al respecto. Creo que deberia aclararse este
tema (que tal un spanish-translate.HOWTO o FAQ?).
Esto con Santiago Vila en que "mirror" debería ser espejo, NO
réplica (que es lo que indica en este glosario). Pero estoy dispuesto a
aceptar la decisión mayoritaria.
Un saludo
Javi
On Fri, Sep 25, 1998 at 02:09:18PM +0200, Santiago Vila wrote:
> On Fri, 25 Sep 1998, Enrique Zanardi wrote:
>
> > (¿Javier?) que hace ya tiempo se adoptó por consenso en este y otros
> > grupos la traducción mirror -> réplica, no espejo.
>
> Yo no estoy de acuerdo.
>
> --
> "cfbdac872d3287d71f71a521c8a2eade" (a truly random sig)
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
Reply to: