Re: Comentarios a la traduccion del WWW
> Date: Fri, 25 Sep 1998 11:46:48 +0100
> From: Enrique Zanardi <ezanardi@ull.es>
> To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
> Subject: Comentarios a la traduccion del WWW
> Un par de detalles:
>
> El fichero HOWTO.upgrade.html.es ya había sido traducido y estaba en el
> servidor, no hacía falta volver a traducirlo.
Menos mal que el fichero era pequeño. :)
>En cualquier caso, dado que se ha vuelto a hacer, recordar al
>responsable de la nueva traducción (¿Javier?) que hace ya tiempo se
>adoptó por consenso en este y otros grupos la traducción mirror
>réplica, no espejo.
Creo que el que tradujo ese fichero fui yo. Y la frase literal era:
......por lo que puede usar un CD, un mirror (espejo) actualizado....
De todas maneras (recalcando de antemano que no sabía que esa era la
traducción que se había aceptado y que si es la norma no tengo ningún
inconveniente en usarla.), me gustaría recordar que réplica sólo se
refiere a copia cuando se trata de una obra artística que reproduce
con igualdad la original (literal de diccionario). Por lo tanto si
nosotros decimos que existe una réplica actualizada refiriéndonos a
mirror, en español estamos diciendo que existe una "respuesta"
actualizada.
Saludos
Gustavo Cano Rodríguez
Santa Cruz de Tenerife
Reply to: