[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Comentarios a la traduccion del WWW



On Fri, Sep 25, 1998 at 04:56:22PM +0200, Javier Fdz-Sanguino Pen~a wrote:
> 
> 	El proyecto LUCAS (http://lucas.ctv.es) tiene una lista de terminos
> aceptados en 
> Glosario de términos LuCAS
>      http://lucas.ctv.es/Otros/html/Glosario/glosario.html
> 
> 	Las traducciones de Debian sigue este glosario o hay algun otro
> documento que se haya generado al respecto. Creo que deberia aclararse este
> tema (que tal un spanish-translate.HOWTO o FAQ?).

De momento no tenemos un glosario propio. 

Dado que por aquí estamos muchos de los que han participado en el
glosario de LuCAS, incluyendo al propio César, propongo adoptar el mismo
glosario.

En mi opinión el glosario debe servir de sugerencia sobre las
traducciones a utilizar. No es obligatorio seguirlo a rajatabla, pero sí
aconsejable, para no liar al lector llamando a la misma cosa de diez
formas distintas.
 
> 	Esto con Santiago Vila en que "mirror" debería ser espejo, NO
> réplica (que es lo que indica en este glosario). Pero estoy dispuesto a
> aceptar la decisión mayoritaria.

Yo tampoco quiero hacer guerra santa con lo de réplica. En su momento me
pareció una traducción más adecuada, por facilitar el uso de la forma
verbal (y estoy con Luis en que Debian es una obra de arte). ;-)
En todo caso, también se puede usar "hacer un espejo"...

	Saludos,
-- 
Enrique Zanardi					ezanardi@ull.es


Reply to: