Re: traduccion de instalacion (IV)
On Wed, 17 Jun 1998, Enrique Zanardi wrote:
[...]
> "No problemo". ;-) A mi me llama mucho la atención como han surgido
> traducciones diferentes en cada país o región. Por suerte (en mi opinión)
> la Internet parece que puede ayudar a la re-unificación del idioma,
> lo cual facilitará la comunicación y la difusión de la información en
> nuestra lengua materna (o paterna, o familiar cercano...).
>
> Valga como ejemplo lo de computador/a que citaba Luis. Respecto a esa
> palabra yo soy otro convencido más. :-)
[...]
Debo reconocer que usar «fichero» en lugar de «archivo», y «núcleo» en
lugar de «kernel» me ha costado más de una sonrisa socarrona en mis
oyentes, pero se van acostumbrando ellos también. Los términos que
acostumbramos usar provienen del barrio/ciudad/etc. en que nos criamos; la
Internet es un barrio un poco más grande, así que es dable esperar que de
manera más o menos asintótica en el tiempo nuestra terminología se
estabilice.
Vayan mis $ 0,02.
Un abrazo..
-----
Cesar BALLARDINI Maranatha!!
for public pgp key: send mail to <pgp-public-keys@keys.pgp.net>
with subject: GET cballard@santafe.com.ar
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: