Re: pregunta de traduccion
On Wed, 24 Sep 1997, Martin Alonso Soto Jacome wrote:
> Enrique Zanardi <ezanardi@noah.dfis.ull.es>
> > Para entretenerme un rato, me he puesto a traducir el "contrato social"
> > de Debian ( http://www.es.debian.org/social_contract.html ) y me he
> > encontrado con algunos términos que no consigo traducir a mi gusto.
> > A ver si me echais una manita:
> >
> > - free software community
>
> Yo creo que "la comunidad del software libre" es la correcta. Es sólo
> cuestión de repetirlo (o hacérselo repetir a alguien) unas cuantas veces, y
> verás como termina sonándote de lo más bien.
No, si ya me está sonando bién, de leerlo en vuestros mensajes. :-)
> > - guidelines
>
> ¿"lineamientos"?
Creo que voy a usar "directrices".
> > - give back
>
> Definitivamente, "devolver". No me suena ninguna otra.
La frase en cuestión es "We will give back to the free software community"
"Nosotros devolveremos a la comunidad del software libre". ¿Qué os
parece?
> > - upstream (como en "upstream author")
>
> En el caso de "upstream author" yo dejaría el "autor original". Habría que
> ver los otros usos para buscar traducciones adecuadas.
Me parece bién.
Saludos,
--
Enrique Zanardi ezanardi@ull.es
Dpto. Fisica Fundamental y Experimental Univ. de La Laguna
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: