[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: pregunta de traduccion



On Wed, 24 Sep 1997, Martin Alonso Soto Jacome wrote:

> Enrique Zanardi <ezanardi@noah.dfis.ull.es>
> > Para entretenerme un rato, me he puesto a traducir el "contrato social"
> > de Debian ( http://www.es.debian.org/social_contract.html ) y me he
> > encontrado con algunos términos que no consigo traducir a mi gusto.
> > A ver si me echais una manita:
> > 
> > - free software community
>  
> Yo creo que "la comunidad del software libre" es la correcta.  Es sólo 
> cuestión de repetirlo (o hacérselo repetir a alguien) unas cuantas veces, y 
> verás como termina sonándote de lo más bien.

No, si ya me está sonando bién, de leerlo en vuestros mensajes. :-)

> > - guidelines
> 
> ¿"lineamientos"?

Creo que voy a usar "directrices".
 
> > - give back
> 
> Definitivamente, "devolver".  No me suena ninguna otra.

La frase en cuestión es "We will give back to the free software community"

"Nosotros devolveremos a la comunidad del software libre". ¿Qué os
parece? 
 
> > - upstream (como en "upstream author")
> 
> En el caso de "upstream author" yo dejaría el "autor original".  Habría que 
> ver los otros usos para buscar traducciones adecuadas.

Me parece bién.
 
	Saludos,
-- 
Enrique Zanardi						   ezanardi@ull.es
Dpto. Fisica Fundamental y Experimental			Univ. de La Laguna


--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble?  e-mail to templin@bucknell.edu .


Reply to: