Re: pregunta de traduccion
Hola:
Enrique Zanardi <ezanardi@noah.dfis.ull.es>
> Para entretenerme un rato, me he puesto a traducir el "contrato social"
> de Debian ( http://www.es.debian.org/social_contract.html ) y me he
> encontrado con algunos términos que no consigo traducir a mi gusto.
> A ver si me echais una manita:
>
> - free software community
Yo creo que "la comunidad del software libre" es la correcta. Es sólo
cuestión de repetirlo (o hacérselo repetir a alguien) unas cuantas veces, y
verás como termina sonándote de lo más bien.
> - guidelines
¿"lineamientos"?
> - give back
Definitivamente, "devolver". No me suena ninguna otra.
> - upstream (como en "upstream author")
En el caso de "upstream author" yo dejaría el "autor original". Habría que
ver los otros usos para buscar traducciones adecuadas.
Espero que esto ayude,
M. S.
------------
Martin A. Soto J. Profesor
Departamento de Ingenieria de Sistemas y Computacion
Universidad de los Andes masoto@uniandes.edu.co
--
TO UNSUBSCRIBE FROM THIS MAILING LIST: e-mail the word "unsubscribe" to
debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org .
Trouble? e-mail to templin@bucknell.edu .
Reply to: