Re: webcalendar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
- To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
- Subject: Re: webcalendar: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation
- From: "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org>
- Date: Fri, 15 Sep 2006 00:43:49 -0300
- Message-id: <[🔎] 450A2175.7060909@cathedrallabs.org>
- In-reply-to: <20060825060433.0a63d778.listasdebian@terra.com.br>
- References: <20060822155753.80ee7053.listasdebian@terra.com.br> <44EBB946.7030804@cathedrallabs.org> <20060823085858.7d36c035.listasdebian@terra.com.br> <44ECC139.30401@cathedrallabs.org> <20060824090349.80607b49.listasdebian@terra.com.br> <44EE6375.3010105@cathedrallabs.org> <20060825060433.0a63d778.listasdebian@terra.com.br>
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 08/25/2006 06:04 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>
>
>>>- e '. é ALTAMENTE' ao invés de '. É Altamente' (início de frase).
>>
>> Hmmm, ALTAMENTE é o certo (STRONGLY está em CAPS).
>
>
> Mudei aqui apenas. 'É' no lugar de 'é'.
>
> Ok, após indas e vindas, devemos acertar agora. O arquivo
> final em anexo. Daqui vamos para LCFC?
Na verdade esse já é o LCFC. De qualquer forma a tradução
ficou 100% (na minha humilde opinião), incluindo uma correção que
você fez numa letra maiúscula, agora é só esperar o mantenedor
adicionar ao pacote e fazer um upload.
Parabéns e desculpe a confusão. Abraço!
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFCiF1CjAO0JDlykYRAkZ0AJ4peduvbiOn1EkDNenKuB+wrrHPtACeKb7G
hATFjoYLTG1rBPLhNGPD6Yo=
=WjRB
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: