[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 18:41 Francesca Ciceri ha scritto:
> [...]
> Ok, allora qui chiarisco la mia posizione in termini inequivocabili.
> Per me debugging==bug hunting + bug triaging + bug fixing + (n)coffee
> 
> ergo debugging!=bug fixing

Fin qui concordo.

> ergo non possiamo tradurre debugging semplicemente con il termine
> correzione (proposto da Marco, non da me, Gio).
> 
> Poi che la cosiddetta correzione sia ricompresa nel debugging mi sta bene
> e concordo. Ma tradurre debugging con correzione è riduttivo.
> [...]

Non si puo` presumere di tradurre con piena corrispondenza semantica, ne` si 
puo` riempire di prestiti la traduzione.

Ammetto quindi che il significato di correzione non corrisponde pienamente, 
ma la trovo comunque una possibile approssimazione, efficace in tutti quegli 
usi, nei quali il focus e` piu` sulla correzione che sull'analisi e la 
ricerca dell'errore. Laddove non fosse cosi`, nella lacuna che evidenziava 
per prima Francesca, si puo` usare la locuzione "revisione e correzione" che 
aggiungo alla rosa delle proposte.

Ma anche cosi` perderemmo quel significato che appartiene all'etimologia 
legata agli insetti. :-D

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: