[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



Il giorno sabato 11 settembre 2010 alle 17:16 Giuseppe Sacco ha scritto:
> Vero: «debug» è diverso da correzione. Possiamo anche discuterne, ma
> solo se vogliamo introdurre delle sineddoche, il che non è normalmente
> possibile in una traduzione che debba conservare anche lo stile
> dell'originale.

Il significato di "correggere" non fa esplicito riferimento alla 
"individuazione degli errori", questo e` vero. Ma neppure "debugging" nel suo 
significato originario di "spidocchiare", che indica l'azione del rimozione e 
non nella ricerca dei pidocchi. Supponendo che il significato di "debugging" 
informatico si sia esteso nella lingua inglese, trovo motivata una traduzione 
italiana con "correzione" che rispecchi questa estensione semantica.

> [...]
> Riassumendo: preferisco usare i termini italiani o, se l'italiano fa
> difetto, quelli originali, senza mai declinarli o coniugarli. Nel caso
> dell'uso di parole straniere adotto anche il corsivo per evidenziarle.
> Se per usare una parola inglese non declinata devo aggiungerci un'altra
> o due parole in più, lo faccio volentieri senza pensare che sia un
> «sovraccarico».

Pienamente d'accordo.

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: