[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 11



Il giorno giovedì 09 settembre 2010 alle 14:21 Francesca Ciceri ha scritto:
> On Thu, Sep 09, 2010 at 01:49:38PM +0200, Marco Solieri wrote:
> > Riguardo "manutentore", non credo si tratti di una traduzione forzata di
> > un vocabolo ormai in uso, dal momento che con una ricerca web come:
> >    site:debian.org manutentore
> > si puo` notare quanto la sua traduzione sia usata.
> 
> Sì. Potrei obiettare che in passato - prima che in Italia, e quindi anche
> nel nostro parlato, si diffondesse Debian e la sua cultura - si traduceva
> il termine per semplificare la comprensione di un universo ancora poco
> conosciuto (aka: *ora* la lingua - per lo meno nel settore specifico - si
> è evoluta). :P
> Per questo motivo troverai numerosi riferimenti a "manutentore" nel sito.
> Per questo motivo proponevo di aggiornare certe consuetudini. Anche vista
> l'annosa questione della confusione nell'uso del termine generico
> "maintainer" all'interno del progetto Debian, dove tale termine viene
> usato per indicare le due figure specifiche di DD e DM, che entrambe
> mantengono i pacchetti ma che sono completamente diverse sotto altri
> aspetti. Anche per questo motivo, meglio evitare di scendere nei
> particolari con la traduzione, secondo me.
> 
> >Il fatto poi che ci siano
> >
> > acronimi inglesi non mi sembra rilevante, visto che possiamo
> > tranquillamente forgiare i rispettivi italiani con le diffuse
> > traduzioni dei termini che li compongono.
> 
> No. Questo non possiamo farlo per un motivo semplicissimo: DD e DM (Debian
> Developer e Debian Maintainer), così come altri acronimi presenti nei
> testi che traduciamo, non sono invenzioni dell'autore del testo ma
> corrispondono a ruoli specifici ed ufficiali all'interno del progetto
> Debian. Questo significa che se dall'oggi al domani decidi di "forgiare"
> i rispettivi italiani non solo rischi di spaesare il lettore italiano che
> magari ha necessità di fare riferimento poi ai gruppi internazionali o
> alla versione internazionale del sito ma che dovresti anche modificare
> una mole immensa di contenuti e documentazione pre-esistente per adeguare
> tutto il resto delle traduzioni a questa tua scelta.
> Per non parlare che - dal punto di vista concettuale - la trovo
> un'operazione di scarso rigore - come dire?- deontologico: modificheresti
> la realtà. Tu sei lì per condurre (significato etimologico di tradurre)
> il testo da una lingua all'altra, questo però non significa modificarlo
> in tutto e per tutto.
> 
> Gli acronimi e i nomi di ruoli ufficiali sono da intendersi, dove
> possibile, quasi come dei nomi propri.

"Manutentore" non e` una vecchia traduzione che e` bene dimenticare, ma e` un 
termine che nella nostra lingua ha un significato ben piu` esteso di quello 
informatico e corrisponde proprio a "maintainer". Inoltre risulta essere 
usato in tutti i quasi tutti i documenti Debian italiani anche recenti, fra 
cui quelli legati alla procedura per divenire nuovo Manutentore.

La questione che sollevi, di distinguere l'appellativo ufficiale dal nome 
semplice, mi sembra un argomento a parte. Non capisco perche` si dovrebbe 
tenere invariato il termine per questo fine, che a guardarci bene non ha 
nulla a che fare con la traduzione. Penso che le maiuscole, gia` usate da 
molti documenti, assolvano il compito senza ambiguita`.

Concordo pero` sul fatto che in italiano non abbiamo gli acronimi tradotti e 
che la loro traduzione possa essere una fonte di confusione. A mio parere, 
pero`, non vale la pena evitarla se si ricade nell'uso dell'inglese che rende 
difficile la comprensione ai nuovi arrivati non anglofoni. La confusione 
sarebbe poca se, come gia` fa l'inglese, l'acronimo e` di tanto in tanto 
spiegato nei testi.

Sul piano concettuale tento di perseguire l'uso dell'italiano per la sua  
comprensibilita` dal parlante: piu` il testo e` condotto alla lingua madre, 
meglio si capira`.

> > > >Abbiamo una base di
> > > >
> > > > traduzione di questi termini specifici?
> > > 
> > > No, a parte i due documenti citati. Ma se vuoi provare a stilarne una
> > > lista ti segnalo, e segnalo a tutti che abbiamo a disposizione questa
> > > pagina:
> > > 
> > > http://wiki.debian.org/L10n/Italian
> > > 
> > > in cui possiamo inserire il materiale utile per la traduzione, le
> > > indicazioni, e tutto il resto. È pensata per coordinare gli sforzi,
> > > per indirizzare chi si avvicina alla traduzione e per inserire
> > > documenti e link. Quindi sentitevi liberi di inserirvi le
> > > informazioni che pensate possano tornare utili. Per modificarla - o
> > > creare sottopagine - dovete crearvi un account sul wiki e il gioco è
> > > fatto.
> > 
> > Una lista dei termini specifici di Debian potrebbe risultare molto
> > utile. Comincio il lavoro nei prossimi giorni.
> 
> Tieni presente che è importante che ci sia accordo *condiviso* su una tale
> lista: dunque prima di considerarla definitiva magari inviala qui così ne
> parliamo tutti insieme!
No, decido io le traduzioni :P
Scherzi a parte, preferite discutere in questa lista o con la discussione 
della pagina wiki?

> [...]

-- 
Marco Solieri
 aka SoujaK

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: