[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)



Ciao Andrea

Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
> > [...]
> 
> in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione  
> direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in  
> modo che e' piu' facile rispondere/revisionare
OK, farollo.

> s/utlizzata/utilizzata
OK
> s/E'/È
> (la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)
Con la tastiera italiana, però. Io abito in Svizzera (nella Svizzera
Italiana) e uso la tastiera svizzera, che non prevede questo, e non
saprei come farlo. Va bene lo stesso se lo lascio così?

> s/location/posizione
OK

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: ftparchives.dbk:246
> msgid "What does the testing distribution contain?"
> msgstr "Cosa contiene la directory testing?"
> 
> s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe)
Il fatto è che nella versione inglese una volta si trova
"directory" (msg. 208), l'altra (come qui) "distribution", ma poi la
risposta (msg. 212 rispettivamente 248) parlano del contenuto della
"directory". Che dici, lascio directory? A me parrebbe più coerente con
il resto del documento...

> secondo me s/bachi/errori
OK

> maggiori informazioni ... sono disponibili
OK

> s/frozen/testing
OK

> s/, ed/ e
OK

> s/ed/e
OK

> s/set/insiemi (anche successivamente)
OK

> s/, ed/ e
OK

> s/linea/riga
OK

> s/causata/causava
> s/allorché/quando
OK

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: ftparchives.dbk:465
> "Di solito nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per "
> "alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su  
> <ulink "
> "url=\"http://incoming.debian.org/\";></ulink>. Si possono scaricare  
> manualmente "
> "i pacchetti, controllare la firma GPG e gli MD5sum nei file .changes  
> e .dsc, e poi "
> "installarli."
> 
> s/, e/ e
Se ho capito giusto, il problema consiste nelle due "e" vicine. Ho
sostituito la seconda ("e poi") con un "quindi":
"[...] nei file .changes e .dsc, quindi installarli."
Va bene così?

Ciao e grazie
vince


Reply to: