[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Customizing.po (Debian FAQ)



Il giorno dom 28 set 2008 20:56:46 CEST, vince ha scritto:
[...]


# type: Content of: <chapter><title>
#: customizing.dbk:8
msgid "Customizing your installation of &debian;"
msgstr "Personalizzare la propria installazione di Debian GNU/Linux"

le entita' (&debian;) non vanno cambiate

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Come a fornire fornire l'accesso alle periferiche hardware senza compromettere la "
"sicurezza?"

Come posso fornire ...

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:38
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "In questo modo non dovrai cambiare i permessi dei file sulla periferica."

device se si riferisce a un file della directory /dev non deve essere tradotto (come in questo caso)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:41
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Se esegui questo comando dalla linea di comando o da un ambiente con "
"interfaccia grafica, devi effettuare il logout e poi effettuare nuovamente il login " "al fine di diventare effettivamente membro di quel gruppo. Per controllare a " "quali gruppi la tua utenza appartiene devi eseguire <literal>group</literal>."

s/linea/riga

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: customizing.dbk:63
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "Come faccio a configurare i default di un'applicazione di X11?"

s/i default/le impostazioni predefinite

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:75
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program "
"<literal>init</literal>. The configuration file for <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by sourcing or "
"forking subprocess depending on their file extension to perform "
"initialization such as to check and to mount file systems, to load modules, "
"to start the network services, to set the clock, and to perform other "
"initialization.  Then, for compatibility, it runs the files (except those "
"with a `.'in the filename) in <literal>/etc/rc.boot/</literal> too.  Any "
"scripts in the latter directory are usually reserved for system "
"administrator use, and using them in packages is deprecated."
msgstr ""
"Come tutti gli Unix, Debian si avvia eseguendo il programma "
"<literal>init</literal>. Il file di configurazione per "
"<literal>init</literal> (che è <literal>/etc/inittab</literal>) specifica "
"che il primo script da eseguire dovrebbe essere "
"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>. Questo script esegue a sua volta tutti "
"gli script in <literal>/etc/rcS.d/</literal> usando il comando source o "
"generando un sottoprocesso, a seconda della rispettiva estensione, "
"per effettuare l'inizializzazione come la verifica e il montaggio dei file "
"system, caricare i moduli, avviare i servizi di rete, impostare l'orologio "
"ed effettuare altre inizializzazioni. Successivamente, per compatibilità, "
"esegue anche i file (eccetto quelli con un '.' nel nome del file) contenuti in "
"<literal>/etc/rc.boot/</literal>. Ogni script in quest'ultima directory è "
"solitamente riservato all'uso da parte degli amministratori di sistema e "
"usarli nei pacchetti è deprecabile."

s/deprecabile/deprecato

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:148
msgid ""
"sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file.  (BTW, "
"Debian supplies <command>invoke-rc.d</command> as a wrapper for invoking the "
"scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.)"
msgstr ""
"invia al demone sendmail un segnale di rileggere il suo file di configurazione "
"(ad ogni modo, Debian fornisce il comando <command>invoke-rc.d</command> "
"come insieme per invocare gli script contenuti in <literal>/etc/init.d/</literal>)."

s/di rileggere/per rileggere

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: customizing.dbk:169
msgid ""
"Run the Debian command <literal>update-rc.d</literal> with appropriate "
"arguments, to specify which runlevels should start the service, and which "
"runlevels should stop the service."
msgstr ""
"Eseguire il comando Debian <literal>update-rc.d</literal> con gli argomenti "
"appropriati, per specificare quale runlevel dovrebbe avviare il servizio, e "
"quale runlevel dovrebbe arrestarlo."

s/, e/ e


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:184
msgid ""
"One might, for example, cause the script <literal>foo</literal> to execute "
"at boot-up, by putting it in <literal>/etc/init.d/</literal> and running "
"<literal>update-rc.d foo defaults 19</literal>.  The argument "
"`<literal>defaults</literal>' refers to the default runlevels, which means "
"(at least in absence of any LSB comment block to the contrary) to start the "
"service in runlevels 2 through 5, and to stop the service in runlevels 0, 1 "
"and 6.  (Any LSB Default-Start and Default-Stop directives in "
"<literal>foo</literal> take precedence when using the sysv-rc version of "
"update-rc.d, but are ignored by the current (v0.8.10) file-rc version of "
"update-rc.d.) The argument `<literal>19</literal>' ensures that "
"<literal>foo</literal> is called after all scripts whose number is less than "
"19 have completed, and before all scripts whose number is 20 or greater."
msgstr ""
"Si potrebbe, ad esempio, far sì che lo script <literal>foo</literal> venga "
"eseguito in fase di avvio, ponendolo nella directory <literal>etc/init.d</literal> "
                                                             ^^^^ /

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: customizing.dbk:199
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Come si occupa il sistema di manutenzione dei pacchetti dei pacchetti che "
"contengono file di configurazione per altri pacchetti?"

Come si comporta il sistema di gestione pacchetti con quelli che ...

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:201
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial group of packages is upgraded."
msgstr ""
"Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un "
"gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste "
"in file di configurazione. Questa non è generalmente una buona idea, perché "
"<command>dpkg</command> non saprà se quei file di configurazione siano in "
"un pacchetto differente, e può scrivere configurazioni in conflitto quando "
"uno dei paccheti del gruppo iniziale viene aggiornato."

s/paccheti/pacchetti

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:209
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"group of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and the "
"rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local sysadmin and will not try to overwrite them when those "
"packages are upgraded."
msgstr ""
"Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di configurazione del gruppo di "
"pacchetti Debian che interessano. Successivamente <command>dpkg</command> "
"ed il resto del sistema di gestione pacchetti vedrà che i file sono stati modificati " "dall'amministratore del sistema e non cercherà quindi di sovrascriverli quando quei "
"pacchetti saranno aggiornati."

s/ed/e

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:225
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Non</emphasis>:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: customizing.dbk:230
msgid "Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>." msgstr "Sovrascrivere <literal>/bin/login</literal> con <literal>login-local</literal>."

se questa e' il continuo di quella prima, levare la maiuscola di sovrascrivere

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: customizing.dbk:265
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "per spostare il tuo programa generato localmente al proprio posto."

s/programa/programma

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: customizing.dbk:373
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"E segui le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente, premi il numero vicino "
"alla voce che preferisci)."

metterei la e iniziale minuscola

Attachment: pgpeAtBjATzWz.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Reply to: