[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)



Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
[...]

il file a me risultava zippato due volte

in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione direttamente all'interno del corpo del messaggio come testo pieno, in modo che e' piu' facile rispondere/revisionare


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:18
msgid ""
"Experimental is used for packages which are still being developed, and with "
"a high risk of breaking your system.  It's used by developers who'd like to "
"study and test bleeding edge software.  Users shouldn't be using packages "
"from here, because they can be dangerous and harmful even for the most "
"experienced people."
msgstr ""
"Experimental è utlizzata per pacchetti che sono ancora in fase di sviluppo e " "con un alto rischio di rendere instabile il sistema. E' utlizzata da sviluppatori " "che vogliono studiare e testare software al limite. Gli utenti non dovrebbero "
"utilizzare pacchetti da qui, in quanto questi possono essere pericolosi e "
"dannosi anche per gli utenti più smaliziati."

s/utlizzata/utilizzata
s/E'/È

(la È in gnu/linux si fa premendo il bloc-maiusc e la è)

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: ftparchives.dbk:199
msgid ""
"With the advent of package pools (see <xref linkend=\"pools\"/> ), binary "
"packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless "
"of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large "
"bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual "
"bandwidth consumption throughout the development process)."
msgstr ""
"Con l'avvento dei pacchetti pools (letteralmente 'vasche' - si veda <xref "
"linkend=\"pools\"/> ), i pacchetti binari cominciarono ad essere "
"immagazzinati in una locazione canonica nella vasca, indipendentemente dalla " "distribuzione, in modo che il rilascio di una distribuzione non determinava più " "un grande dispendio di banda sui mirror (c'è, comunque, un notevole graduale "
"consumo di banda durante la fase di sviluppo)."

s/location/posizione

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: ftparchives.dbk:246
msgid "What does the testing distribution contain?"
msgstr "Cosa contiene la directory testing?"

s/directory/distribuzione (correggere anche in altre stringhe)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:252
msgid ""
"They must be in sync on all architectures where they have been built and "
"mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to "
"have fewer release-critical bugs than the versions currently in testing.  "
"This way, we hope that `testing' is always close to being a release "
"candidate."
msgstr ""
"Essi devono essere sincronizzati in tutte le architetture per le quali sono "
"stati compilati e non devono avere dipendenze tali da renderli non "
"installabili; devono inoltre avere meno bachi critici ('release-critical') "
"delle versioni attualmente in testing. In questo modo si spera che "
"'testing' sia sempre vicina ad essere candidata al rilascio."

secondo me s/bachi/errori

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:258
msgid ""
"More information about the status of testing in general and the individual "
"packages is available at <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing";
"\"></ulink>."
msgstr ""
"Maggiori informazioni sullo stato del testing in generale e dei singoli "
"pacchetti è disponibile su <ulink url=\"http://www.debian.org/devel/testing";
"\"></ulink>"

maggiori informazioni ... sono disponibili

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: ftparchives.dbk:262
msgid "What about testing? How is it `frozen'?"
msgstr "E 'frozen'? Com'è 'frozen'?"

s/frozen/testing

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ftparchives.dbk:331
msgid ""
"DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, "
"compressing/decompressing files, and booting Linux."
msgstr ""
"Utilità DOS per creare dischi di avvio, partizionare il disco fisso, "
"comprimere/decomprimere file, ed avviare Linux."

s/, ed/ e

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ftparchives.dbk:357
msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."
msgstr "per la maggior parte materiale solo per gli sviluppatori ed altri file diversi."

s/ed/e

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:369
msgid ""
"</footnote>, there are three sets of subdirectories containing index files."
msgstr ""
"</footnote>, ci sono tre set di sottodirectory che contengono i file di indice."

s/set/insiemi (anche successivamente)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:430
msgid ""
"Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the "
"source package.  To make this manageable, the pool is subdivided by section "
"(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source "
"package name.  These directories contain several files: the binary packages "
"for each architecture, and the source packages from which the binary "
"packages were generated."
msgstr ""
"I pacchetti sono tenuti in una grande vasca ('pool') strutturata conformemente " "al nome del codice sorgente. Per rendere questo gestibile, la vasca è suddivisa " "in sezioni ('main', 'contrib' e 'non-free') e secondo la prima lettera del nome del "
"codice sorgente del pacchetto. Queste directory contengono svariati file: i "
"pacchetti binario per ogni architettura, ed il codice sorgente da cui i pacchetti "
"binari sono stati generati."

s/, ed/ e

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:438
msgid ""
"You can find out where each package is placed by executing a command like "
"<literal>apt-cache showsrc mypackagename</literal> and looking at the "
"`Directory:' line.  For example, the <literal>apache</literal> packages are "
"stored in <literal>pool/main/a/apache/</literal>."
msgstr ""
"Per trovare dove ogni pacchetto è posizionato, esegui un comando come "
"<literal>apt-cache showsrc nomedelpacchetto</literal> e dai un'occhiata alla " "linea 'Directory:'. Ad esempio, i pacchetti di <literal>apache</literal> sono "
"posizionati in <literal>pool/main/a/apache/</literal>."

s/linea/riga

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: ftparchives.dbk:449
msgid ""
"Historically, packages were kept in the subdirectory of <literal>dists</"
"literal> corresponding to which distribution contained them.  This turned "
"out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on "
"mirrors when major changes were made.  This was fixed with the introduction "
"of the package pool."
msgstr ""
"Storicamente i pacchetti si trovavano nella sottodirectory di <literal>"
"dists</literal> corrispondente a quale distribuzione li conteneva. Questo "
"però causata vari problemi, come un grande consumo di banda nei "
"mirror allorché vi erano grossi cambiamenti. Questo è stato risolto con "
"l'introduzione del 'pool' per ogni pacchetto."

s/causata/causava
s/allorché/quando

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: ftparchives.dbk:465
msgid ""
"Usually nobody should install things from this place. However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <ulink url="
"\"http://incoming.debian.org/\";></ulink>.  You can manually fetch packages, "
"check the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then "
"install them."
msgstr ""
"Di solito nessuno dovrebbe installare cose da questo posto. Comunque, per "
"alcuni rari casi di emergenza, la directory incoming è disponibile su <ulink " "url=\"http://incoming.debian.org/\";></ulink>. Si possono scaricare manualmente " "i pacchetti, controllare la firma GPG e gli MD5sum nei file .changes e .dsc, e poi "
"installarli."

s/, e/ e

Attachment: pgpVjxg5HLuOk.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Reply to: