[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po



Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto:
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M.  Dassen "
"(Ray)  and Chuck Stickelman.  Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by " "Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier "
"Fernandez-Sanguino."
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M.  Dassen "
"(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale "
"maintainer è Javier Fernandez-Sanguino."

via la virgola prima di successivamente

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:18
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Parti di informazioni vengono da:"

s/vengono/provengono ?

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:35
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Debian Mailing Lists "
"Archives</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Archivi delle Mailing List "
"Debian</ulink>,"

su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:85
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";></ulink>."
msgstr ""
"L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW "
"Debian su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";></ulink>."

... WWW di Debian all'indirizzo ...

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:94
msgid ""
"This document is available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem> package.  Translations are "
"available in <systemitem role=\"package\">debian-faq-de</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> and other packages."
msgstr ""
"Questo documento è disponibile nel paccheto <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem>. Traduzioni sono "
"disponibili in <systemitem role=\"package\">debian-faq-it</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> ed altri pacchetti."

Le traduzioni sono disponibili...

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:110
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML).  DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g.  this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da "
"LinuxDoc SGML).  I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in "
"una varietà di formati da uno sorgente, p.e.  questo documento può essere "
"visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."

s/p.e./per esempio

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:116
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
msgstr ""
"Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto "
"Debian <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."

s/utility/utilità

Attachment: pgpZDpgpMUYNQ.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Reply to: