[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po



# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <hhartmann@libero.it> and Claudio Cattazzo <claudio@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <jh@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <jh@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: faqinfo.dbk:8
msgid "General information about the FAQ"
msgstr "Informazioni generali sulla FAQ"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:9
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M.  Dassen "
"(Ray)  and Chuck Stickelman.  Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G.  Kleinmann and Sven Rudolph.  After them, the FAQ was maintained by "
"Santiago Vila and, later, by Josip Rodin.  The current maintainer is Javier "
"Fernandez-Sanguino."
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M.  Dassen "
"(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale "
"maintainer è Javier Fernandez-Sanguino."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:18
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Parti di informazioni vengono da:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:23
msgid ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <ulink "
"url=\"http://www.perens.com/\";>Bruce Perens</ulink>."
msgstr ""
"L'annuncio del rilascio di Debian-1.1, di <ulink "
"url=\"http://www.perens.com/\";>Bruce Perens</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:29
msgid ""
"The Linux FAQ, by <ulink "
"url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\";>Ian Jackson</ulink>."
msgstr ""
"La Linux FAQ, di <ulink "
"url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\";>Ian Jackson</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:35
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Debian Mailing Lists "
"Archives</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\";>Archivi delle Mailing List "
"Debian</ulink>,"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:40
msgid ""
"the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> )"
msgstr ""
"I manuali \"dpkg programmers' manual\" e \"Debian Policy manual\" (si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:46
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
msgstr "molti sviluppatori, volontari e beta tester e"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:51
msgid "the flaky memories of its authors.  :-)"
msgstr "la memoria traballante dei suoi autori.  :-)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:56
msgid ""
"Kamaraju Kusumanchi's <ulink "
"url=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\";>Choosing "
"a Debian distribution FAQ</ulink>, who graciously made it GPL so I could "
"include it as a new chapter (see <xref linkend=\"choosing\"/> )"
msgstr ""
"la FAQ <ulink "
"url=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\";>Choosing "
"a Debian distribution FAQ</ulink> di Kamaraju Kusumanchi, che la ha generosamente "
"rilasciata sotto GPL rendendo così possibile "
"includerla qui come un nuovo capitolo (si veda <xref linkend=\"choosing\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:64
msgid ""
"The authors would like to thank all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"Gli autori desiderano ringraziare tutti coloro che hanno aiutato a rendere "
"possibile questo documento."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:68
msgid ""
"All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Non esistono garanzie. Tutti i marchi registrati appartengono ai rispettivi "
"proprietari."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:73
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:75
msgid ""
"Comments and additions to this document are always welcome.  Please send "
"e-mail to <email>doc-debian@packages.debian.org</email>, or submit a "
"wishlist bug report against the <systemitem role=\"package\"><ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\";>debian-faq</ulink></systemitem> "
"package."
msgstr ""
"Commenti ed aggiunte a questo documento sono sempre i benvenuti. Si invii "
"un'e-mail a <email>doc-debian@packages.debian.org</email> o un bug "
"report di tipo wishlist sul pacchetto <systemitem role=\"package\"><ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\";>debian-faq</ulink></systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:83
msgid "Availability"
msgstr "Reperibilità"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:85
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";></ulink>."
msgstr ""
"L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW "
"Debian su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:89
msgid ""
"It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF "
"formats at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";></ulink>.  Also, there "
"are several translations there."
msgstr ""
"È anche disponibile per il download nei formati testo puro, HTML, PostScript "
"e PDF su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\";></ulink>.  Inoltre, ci "
"sono diverse traduzioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:94
msgid ""
"This document is available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem> package.  Translations are "
"available in <systemitem role=\"package\">debian-faq-de</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> and other packages."
msgstr ""
"Questo documento è disponibile nel paccheto <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem>. Traduzioni sono "
"disponibili in <systemitem role=\"package\">debian-faq-it</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> ed altri pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:100
msgid ""
"The original SGML files used to create this document are also available in "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq</systemitem>'s source package, or in "
"SVN at: "
"<literal>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</literal> and "
"<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\";></ulink>."
msgstr ""
"I file SGML originali usati per creare questo documento sono disponibili nel "
"pacchetto sorgente di <systemitem role=\"package\">debian-faq</systemitem> o in "
"SVN a: "
"<literal>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</literal> e "
"<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\";></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:108
msgid "Document format"
msgstr "Formato del documento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:110
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML).  DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g.  this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da "
"LinuxDoc SGML).  I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in "
"una varietà di formati da uno sorgente, p.e.  questo documento può essere "
"visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:116
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
msgstr ""
"Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto "
"Debian <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
-- 
Ave       Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


Reply to: