* Francesco P. Lovergine <frankie@debian.org> [060604, 23:34]: > Aggiungo che tradurre termini 'fondamentali' come maintainer in > qualcosa di molto lontano non la ritengo una buona politica, > tende a creare confusione. Mi vengono i brividi a pensare alle > ridicole traduzioni forzate 'alla francese'. Io preferisco lasciarlo in originale, "maintainer", e lasciare termini come "responsabile", "curatore" ecc. solo in caso di necessità e/o quando richiesto dal contesto (per esempio quando nella stessa frase "maintainer" compare più di una volta, cosa che mi è capitata spesso di vedere nella ddr). "Manutentore" non mi piace per niente. Tutto IMHO, ovviamente. -- ciao, | gpg key: 0xfdfd681f Francesco | jabber id: nonninz@jabber.linux.it "Si e' verificata la circostanza per cui ho ottenuto la vittoria" -- Il robot Gabonzo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature