[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manutentore -> responsabile



Francesco P. Lovergine wrote:
> Aggiungo che tradurre termini 'fondamentali' come maintainer in
> qualcosa di molto lontano non la ritengo una buona politica,
> tende a creare confusione. Mi vengono i brividi a pensare alle
> ridicole traduzioni forzate 'alla francese'.

Sono del tuo stesso parere: per "traduzioni forzate" intendo però tradurre con
una parola che abbia solo un suono simile al termine inglese, mentre una
traduzione "vicina" conserva il signifcato e non l'assonanza.

Per quanto riguarda "maintainer", credo che "responsabile" lo traduca al
meglio in frasi come "report bugs to the package maintainer". In altri
contesti ci sta benissimo "sviluppatore"; oppure ancora è il "manutentore"
che "today is doing maintainance work on the package repository".

> Personalmente ritengo che conservare il termine originale
> magari spiegandolo tra parentesi o dando un termine equivalente
> sempre tra parentesi la prima volta che viene introdotto, risulti
> decisamente piu' chiaro.

In questi casi in cui non c'è pieno accordo sulla traduzione, credo che sia la
scelta migliore.

-- 
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it> +--------------------+
GPG Key available at http://pgp.mit.edu     | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565       | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F       +--------------------+



Reply to: