[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] aggiornamento della traduzione di mdcfg



Suggerisco...
Come mai usi spesso `la device`? A volte maschile, a volte femminile.

In generale, `device` o `dispositivo`? Mi sono perso qualcosa? Nel
caso, mi scuso in anticipo.

`spare` e' inteso come `libero e disponibile`: si potrebbe cercare di
tradurlo piuttosto che riportarlo nuovamente in inglese. Anche se dal
contesto, in almeno un punto si evince che il termine e' usato come
sostantivo (tipo `spare`) piuttosto come aggettivo.

Grazie a chi vorra' revisionare ulteriormente.
=;^)


On 02/06/2004 09:47 Stefano Melchior wrote:
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../mdcfg-utils.templates:4
> msgid "Configure MD devices"
> msgstr "Configura la device MD"

msgstr "Configura i dispositivi MD"

 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:8
> msgid "Multidisk (MD) not available"
> msgstr "Il multidisk (MD) non è disponibile"

msgstr "Multidisk (MD) non disponibile"


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:8
> msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This
> should be solved by loading the needed modules."
> msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare
> caricando i moduli necessari."

msgstr "Il kernel in uso sembra non supportare i dispositivi multidisk.
Questo potrebbe essere risolto caricando i moduli necessari."


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Create MD device"
> msgstr "Crea la device MD"

msgstr "Crea il dispositivo MD"


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Delete MD device"
> msgstr "Cancella la device MD"

msgstr "Cancella il dispositivo MD"


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Finish"
> msgstr "Fine"

msgstr "Termina"

(...la butto li')


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:15
> msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."

Anche qui, `device` o `dispositivi` (e mi scuso in anticipo se vi siete
gia' picchiati... :) )?


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:22
> msgid "If you have such partitions, they might contain actual filesystems,
> and are therefore not available for use by this configuration utility."
> msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e
> quindi non sono disponibili per questa utilità di configurazione."

msgstr "Se si hanno partizioni di questo tipo, esse potrebbero contenere
file system in uso e pertanto non disponibili per questa utilità di
configurazione."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:32
> #, fuzzy
> msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected
> configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your
> configuration requires ${REQUIRED} partitions."
> msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione
> selezionata.  Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la
> configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni (attive e di ${SPARE}
> device spare)."

E' discordante. Manca un pezzo dell'originale?


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:45
> msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
> msgstr "Numero di device attive per un array RAID1:"

msgstr "Numero di dispositivi attivi per l'array RAID1:"


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:45
> msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions.
> The active partitions are those used, while the spare devices will only be
> used if one or more of the active devices fail."
> msgstr "L'array RAID1 consisterà di partizioni attive e spare. Le
> partizioni sono quelle utilizzate, mentre le device spare verranno
> utilizzate solamente qualora una o più device attiva riscontra problemi."

msgid "L'array RAID1 consisterà sia di partizioni attive che libere. Le
partizioni attive sono quelle utilizzate, mentre i dispositivi liberi
saranno utilizzati solo se uno o più dispositivi attivi falliranno."


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:54
> msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
> msgstr "Numero delle device spare per un array RAID1:"

msgstr "Numero di dispositivi liberi per l'array RAID1:"


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:59
> msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
> msgstr "Device spare per il multidisk RAID1:"

msgstr "Dispositivi liberi per il dispositivo multidisk RAID1:"


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:59
> msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare
> devices."
> msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} device spare."

msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} dispositivi
liberi."

(con qualche riserva...)


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:59
> msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You
> may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT}
> devices, the remaining partitions will be added to the array as
> \"missing\". You will be able to add them later to the array."
> msgstr "Scegliere quale partizione verrà usata come device spare. Si può
> scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si scelga meno di ${COUNT}
> device, le rimanenti partizioni saranno aggiunte all'array come
> \"mancanti\". Si sarà in grado di aggiungerle successivamente all'array."

msgstr "Scegliere quali partizioni verranno usate come dispositivi liberi.
Si possono scegliere fino a ${COUNT} partizioni. Qualora si scelgano meno
di ${COUNT} dispositivi, le partizioni restanti saranno aggiunte
all'array come \"mancanti\". Sarà possibile aggiungerle all'array in
seguito."


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:70
> msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
> msgstr "Device attive per il multidisk RAID1:"

msgstr "Dispositivi attivi per il dispositivo multidisk RAID1:"


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:70
> msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active
> devices."
> msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} device attive."

msgstr "Si è scelto di creare un array RAID1 con ${COUNT} dispositivi
attivi."


> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:70
> msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select
> exactly ${COUNT} partitions."
> msgstr "Scegliere quale partizioni sono device attive. Si possono
> selezionare esattamente ${COUNT} partizioni."

msgstr "Scegliere quali partizioni sono dispositivi attivi. Si devono
selezionare esattamente ${COUNT} partizioni."


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:79
> msgid "Multidisk device to be deleted:"
> msgstr "Device multidisk da cancellare:"

msgstr "Dispositivi multidisk da cancellare:"


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:79
> msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock
> of all its components."
> msgstr "La cancellazione di una device multidisk lo terminerà e
> cancellerà il superblock di tutti i suoi componenti."

msgstr "La cancellazione di un dispositivo multidisk lo terminerà e
cancellerà il superblock di tutti i suoi componenti."


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:79
> msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the
> partitions or devices in a new multidisk device. The array will however be
> unusable after the deletion."
> msgstr "Notare che ciò non permetterà immediatamente di riutilizzare le
> partizioni o le device nel dispositivo multidisk. L'array non sarà
> comunque utilizzabile dopo la cancellazione."

msgstr "Notare che ciò non permetterà immediatamente di riutilizzare le
partizioni o i dispositivi nel dispositivo multidisk. L'array non sarà
comunque utilizzabile dopo la cancellazione."


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:79
> msgid "If you select a device for deletion, you will get some information
> about it and you will be given the option of aborting this operation."
> msgstr "Se si seleziona una device da cancellare, si avranno alcune
> informazioni in merito e si disporrà dell'opzione per terminare questa
> operazione."

msgstr "Se si seleziona un dispositivo da cancellare, si otterranno alcune
informazioni in merito e si disporrà dell'opzione per terminare questa
operazione."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:92
> msgid "No multidisk devices available"
> msgstr "Non ci sono device multidisk disponibili"

msgstr "Nessun dispositivo multidisk disponibile"


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:92
> msgid "No multidisk devices are available for deletion."
> msgstr "Non sono disponibili device multidisk da cancellare."

msgstr "Nessun dispositivo multidisk è disponibile per la cancellazione."


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:98
> msgid "Really delete this multidisk device?"
> msgstr "Si è certi di cancellare la device multidisk?"

msgstr "Si vuole cancellare davvero questo dispositivo multidisk?"


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:98
> msgid "Please confirm whether you really want to delete the following
> multidisk device:"
> msgstr "Confermare se si desidera realmente cancellare il seguente
> dispositivo multidisk:"

msgstr "Confermare se si desidera davvero cancellare il seguente
dispositivo multidisk:"

Qua finalmente l'hai chiamato `dispositivo`! :-)



Reply to: