[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: partman da rivedere



Stefano Canepa wrote:

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partitione n° %s"
                            ^^^
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5
#: ../templates:117
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s"
msgstr "slave IDE%s, partitione n° %s"
                           ^^^

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo  ${TYPE} "
                                                                     ^^
"nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da "
"li, questa partizione non sarà usata"

"È necessario tornare al menù di partizionamento e assegnare un mount point per questa partizione, altrimenti non verrà utilizzata."


#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montare"

Uniforma con i messaggi sotto:

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"

Ecco.


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

"I mount point devono iniziare con / e non possono contenere spazi."



#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
"e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
"break down after too many writes."
msgstr ""
"noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
"opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
            ^^^   ^^^                                              ^^^
"raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
"dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
"etc.).  Do not use this option for the root file system."
msgstr ""
"nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
"host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
"filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
"scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
"filesystem root."

Meglio "[...]. Pe rendere sicuro il sistema, questa opzione [...]".


#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
"not safe if you have suidperl installed)."
msgstr ""
"nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
"non è ³icuro se avete suidperl installato)."
        ^^^

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
"errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
"with caution."
msgstr ""
"quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
"produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma "
                                                          ^^^
"dovrebbe essere usata con cautela."


#, fuzzy
#~ msgid "Mount option:"
#~ msgstr "Opzioni di mount:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime "
#~ "-- do not update inode access times for each access.  This option is e.g. "
#~ "useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as "
#~ "they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"

Queste sono vecchie e puoi cancellarle.



#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menu e correggere gli errori?"

Negli altri file ai usato "menù".


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

s/#/n°/


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "Se si ritorna al menu di partizionamento e si corregono gli errori la partizione non sarà usate per nulla."

Ehm... È sbagliata: "È necessario tornare al menù di partizionamento per correggere gli errori, altrimenti la partizione non verrà utilizzata."


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

s/#/n°/

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menu di partizionamento?"

"Menù"?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Nessun punto di mount per il filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE}."

s/#/n°/

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr "Se non si torna al menu di partizionamento e si assegna un punto di mount da la questa partizione non sarà usata per nulla"

"È necessario tornare al menù di partizionamento per assegnare un punto di mount alla partizione, altrimenti questa non verrà utilizzata."


#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non "
"montare"

Uniforma con l'altro file.


#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione"
                           ^^

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il punto di mount specificato non è valido."

Uniforma (per me va bene anche "punto di mount", l'importante è che tu sia coerente).

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

Vedi sopra (mooolto sopra :) .



#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuare comunque."

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti nel filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendere il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la partizione senza filesystem. Reprendere il partizionamento?"

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."

#~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
#~ msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"

#~ msgid "ro -- mount the file system read-only."
#~ msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"

#~ msgid ""
#~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and "
#~ "limits (optionally) enforced."
#~ msgstr ""
#~ "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
#~ "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."

Cancellali.


--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Reply to: