Ciao,
un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era
cambiato e quindi eccovi tre file da controllare:
1) partman
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Partition, free space or device to be modified:"
msgstr "Partizione, spazio libero o dispositivo da modificare:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Action on the chosen device:"
msgstr "Azone per il dispositivo scelto:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:25
msgid "Action on the chosen free space:"
msgstr "Azione per lo spazio libero scelto:"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Action on the partition:"
msgstr "Azione per la partizione scelta:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:39
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:43
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Processing..."
msgstr "In esecuzione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Finished with this partition"
msgstr "Processo finito con questa partizione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Abort the partitioning"
msgstr "Interrompere il partizionamento"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Commit the partitioning to the storage devices"
msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:71
msgid "End the partitioning"
msgstr "Fine del partizionamento"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:75
msgid "Undo all actions"
msgstr "Annullare tutte le azioni"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:79
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Mostra informazioni su Cilindri/testine/settori"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Salva le informazioni sulle partzioni in %s"
#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#: ../templates:88
msgid "FREE SPACE"
msgstr "SPAZIO LIBERO"
#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#: ../templates:97
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "n° %s"
#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 master or IDE1 master
#: ../templates:102
#, no-c-format
msgid "IDE%s master"
msgstr "master IDE%s"
#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 slave or IDE1 slave
#: ../templates:107
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave"
msgstr "slave IDE%s"
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partitione n° %s"
#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5
#: ../templates:117
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s"
msgstr "slave IDE%s, partitione n° %s"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s"
#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#: ../templates:130
msgid "Partition the storage devices"
msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione"
#~ msgid "\\,"
#~ msgstr "\\,"
-----------
2) partman-basicfilesystems
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-i10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"in corso"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menù e correggere gli errori?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo ${TYPE} "
"nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la "
"partizione non sarà usata"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del filesystem fallita"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ${TYPE} nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE}."
# "Scegliere se tornare al menù di partizionamento o ignorare questi errori e continuare il processo.<
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ritornare al menù di partizionamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella "
"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di "
"partizionamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da "
"li, questa partizione non sarà usata"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montare"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/dos"
msgstr "/dos"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/windows"
msgstr "/windows"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Specify mount point"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"
#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:62
msgid "Extended 2"
msgstr "Extended 2"
#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:67
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:72
msgid "FAT32"
msgstr "FAT32"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:76
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:80
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"noatime -- do not update inode access times for each access. This option is "
"e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for file "
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
"break down after too many writes."
msgstr ""
"noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
"opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
"raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
"dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nodev -- do not interpret character or block special devices. On hardened "
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
"etc.). Do not use this option for the root file system."
msgstr ""
"nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
"host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
"filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
"scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
"filesystem root."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
"not safe if you have suidperl installed)."
msgstr ""
"nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
"non è ³icuro se avete suidperl installato)."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
"(optionally) enforced."
msgstr ""
"usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
"abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "ro -- mount the file system read-only."
msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system."
msgstr "sync -- tutte le attività di input/output sul filesystem vengono eseguite in modo sincrono sul file system."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
"errors, although they fail. This option may be useful but should be used "
"with caution."
msgstr ""
"quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
"produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma "
"dovrebbe essere usata con cautela."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti."
#, fuzzy
#~ msgid "Mount option:"
#~ msgstr "Opzioni di mount:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime "
#~ "-- do not update inode access times for each access. This option is e.g. "
#~ "useful for fast access to news spools. It is recommended for file "
#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as "
#~ "they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."
#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"
#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"
#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"
#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"
#~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"
----------
3) partman-ext3
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menu e correggere gli errori?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "Se si ritorna al menu di partizionamento e si corregono gli errori la partizione non sarà usate per nulla."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Fallimento nel creare il filesystem"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menu di partizionamento?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Nessun punto di mount per il filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE}."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr "Se non si torna al menu di partizionamento e si assegna un punto di mount da la questa partizione non sarà usata per nulla"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non "
"montare"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il punto di mount specificato non è valido."
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Specify mount point"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"
#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:58
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"
#. Type: text
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Si possono scegliere una o più opzioni di mount tra le seguenti."
#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuare comunque."
#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti nel filesystem"
#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendere il partizionamento"
#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"
#~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la partizione senza filesystem. Reprendere il partizionamento?"
#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."
#~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
#~ msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"
#~ msgid "ro -- mount the file system read-only."
#~ msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"
#~ msgid ""
#~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and "
#~ "limits (optionally) enforced."
#~ msgstr ""
#~ "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
#~ "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature