[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

partman da rivedere



Ciao,	
	un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era
cambiato e quindi eccovi tre file da controllare:

1) partman


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:15
msgid "Partition, free space or device to be modified:"
msgstr "Partizione, spazio libero o dispositivo da modificare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Action on the chosen device:"
msgstr "Azone per il dispositivo scelto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:25
msgid "Action on the chosen free space:"
msgstr "Azione per lo spazio libero scelto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Action on the partition:"
msgstr "Azione per la partizione scelta:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:39
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:43
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Processing..."
msgstr "In esecuzione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Finished with this partition"
msgstr "Processo finito con questa partizione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Abort the partitioning"
msgstr "Interrompere il partizionamento"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Commit the partitioning to the storage devices"
msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:71
msgid "End the partitioning"
msgstr "Fine del partizionamento"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:75
msgid "Undo all actions"
msgstr "Annullare tutte le azioni"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:79
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Mostra informazioni su Cilindri/testine/settori"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Salva le informazioni sulle partzioni in %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#: ../templates:88
msgid "FREE SPACE"
msgstr "SPAZIO LIBERO"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#: ../templates:97
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "n° %s"

#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 master or IDE1 master
#: ../templates:102
#, no-c-format
msgid "IDE%s master"
msgstr "master IDE%s"

#. Type: text
#. Description
#. Usually IDE0 slave or IDE1 slave
#: ../templates:107
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave"
msgstr "slave IDE%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5
#: ../templates:112
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s"
msgstr "master IDE%s, partitione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5
#: ../templates:117
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s"
msgstr "slave IDE%s, partitione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#: ../templates:130
msgid "Partition the storage devices"
msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione"

#~ msgid "\\,"
#~ msgstr "\\,"

-----------

2) partman-basicfilesystems


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-i10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di "
"${DEVICE} in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
"in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menù e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo  ${TYPE} "
"nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la "
"partizione non sarà usata"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del filesystem fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ${TYPE} nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

# "Scegliere se tornare al menù di partizionamento o ignorare questi errori e continuare il processo.<
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ritornare al menù di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella "
"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di "
"partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da "
"li, questa partizione non sarà usata"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
"montare"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Enter manually"
msgstr "Inserire manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Do not mount it"
msgstr "Non montarla"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Specify mount point"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:62
msgid "Extended 2"
msgstr "Extended 2"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:67
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:72
msgid "FAT32"
msgstr "FAT32"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:76
msgid "Swap space"
msgstr "Spazio di swap"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:80
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
"e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
"break down after too many writes."
msgstr ""
"noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
"opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
"raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
"dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
"etc.).  Do not use this option for the root file system."
msgstr ""
"nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
"host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
"filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
"scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
"filesystem root."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
"not safe if you have suidperl installed)."
msgstr ""
"nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
"non è ³icuro se avete suidperl installato)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
"(optionally) enforced."
msgstr ""
"usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
"abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "ro -- mount the file system read-only."
msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system."
msgstr "sync -- tutte le attività di input/output sul filesystem vengono eseguite in modo sincrono sul file system."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
"errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
"with caution."
msgstr ""
"quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
"produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma "
"dovrebbe essere usata con cautela."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti."

#, fuzzy
#~ msgid "Mount option:"
#~ msgstr "Opzioni di mount:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime "
#~ "-- do not update inode access times for each access.  This option is e.g. "
#~ "useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
#~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as "
#~ "they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. "
#~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
#~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
#~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Prosegui comunque"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendi il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?"

----------

3) partman-ext3


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-auto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Creazione del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
"corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare indietro al menu e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "Se si ritorna al menu di partizionamento e si corregono gli errori la partizione non sarà usate per nulla."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Fallimento nel creare il filesystem"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #"
"${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menu di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Nessun punto di mount per il filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr "Se non si torna al menu di partizionamento e si assegna un punto di mount da la questa partizione non sarà usata per nulla"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non "
"montare"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il punto di mount specificato non è valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Specify mount point"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:58
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Specify mount options"
msgstr "Specificare le opzioni di mount"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Si possono scegliere una o più opzioni di mount tra le seguenti."

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuare comunque."

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Errori non corretti nel filesystem"

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Riprendere il partizionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Non usare la partizione"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usare la partizione senza filesystem. Reprendere il partizionamento?"

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
#~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
#~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto "
#~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per "
#~ "il filesystem root."

#~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
#~ msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario"

#~ msgid "ro -- mount the file system read-only."
#~ msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura"

#~ msgid ""
#~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and "
#~ "limits (optionally) enforced."
#~ msgstr ""
#~ "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
#~ "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: