Ciao, un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era cambiato e quindi eccovi tre file da controllare: 1) partman # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:15 msgid "Partition, free space or device to be modified:" msgstr "Partizione, spazio libero o dispositivo da modificare:" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "Action on the chosen device:" msgstr "Azone per il dispositivo scelto:" #. Type: select #. Description #: ../templates:25 msgid "Action on the chosen free space:" msgstr "Azione per lo spazio libero scelto:" #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid "Action on the partition:" msgstr "Azione per la partizione scelta:" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "La partizione inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #: ../templates:39 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "Lo spazio libero inizia da ${FROMCHS} e finisce a ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #: ../templates:43 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere" #. Type: text #. Description #: ../templates:47 msgid "Processing..." msgstr "In esecuzione" #. Type: text #. Description #: ../templates:59 msgid "Finished with this partition" msgstr "Processo finito con questa partizione" #. Type: text #. Description #: ../templates:63 msgid "Abort the partitioning" msgstr "Interrompere il partizionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:67 msgid "Commit the partitioning to the storage devices" msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione" #. Type: text #. Description #: ../templates:71 msgid "End the partitioning" msgstr "Fine del partizionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:75 msgid "Undo all actions" msgstr "Annullare tutte le azioni" #. Type: text #. Description #: ../templates:79 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Mostra informazioni su Cilindri/testine/settori" #. Type: text #. Description #: ../templates:83 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Salva le informazioni sulle partzioni in %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../templates:88 msgid "FREE SPACE" msgstr "SPAZIO LIBERO" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../templates:97 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "n° %s" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 master or IDE1 master #: ../templates:102 #, no-c-format msgid "IDE%s master" msgstr "master IDE%s" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 slave or IDE1 slave #: ../templates:107 #, no-c-format msgid "IDE%s slave" msgstr "slave IDE%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 #: ../templates:112 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s" msgstr "master IDE%s, partitione n° %s" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 #: ../templates:117 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s" msgstr "slave IDE%s, partitione n° %s" #. Type: text #. Description #: ../templates:121 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)" #. Type: text #. Description #: ../templates:125 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partizione n° %s" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../templates:130 msgid "Partition the storage devices" msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione" #~ msgid "\\," #~ msgstr "\\," ----------- 2) partman-basicfilesystems # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-basicfilesystems\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:22+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-i10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di " "${DEVICE} in corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} " "in corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Tornare indietro al menù e correggere gli errori?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo ${TYPE} " "nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se non si torna al menù di partizionamento e si correggono questi errori la " "partizione non sarà usata" #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Creazione del filesystem fallita" #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Fallimento nella creazione del filesystem ${TYPE} nella partizione n° " "${PARTITION} di ${DEVICE}." # "Scegliere se tornare al menù di partizionamento o ignorare questi errori e continuare il processo.< #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Ritornare al menù di partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella " "partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al menù di " "partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "" "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da " "li, questa partizione non sarà usata" #. Type: select #. Choices #: ../templates:35 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non " "montare" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Enter manually" msgstr "Inserire manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Do not mount it" msgstr "Non montarla" #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point per questa partizione:" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point non valido" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Il mount point inserito non è valido." #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi." #. Type: text #. Description #: ../templates:57 msgid "Specify mount point" msgstr "Specificare le opzioni di mount" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:62 msgid "Extended 2" msgstr "Extended 2" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:67 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:72 msgid "FAT32" msgstr "FAT32" #. Type: text #. Description #: ../templates:76 msgid "Swap space" msgstr "Spazio di swap" #. Type: text #. Description #: ../templates:80 msgid "Specify mount options" msgstr "Specificare le opzioni di mount" #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "noatime -- do not update inode access times for each access. This option is " "e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for file " "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they " "break down after too many writes." msgstr "" "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa " "opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' " "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e " "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "nodev -- do not interpret character or block special devices. On hardened " "secure hosts this option should be used for all file systems that contain " "directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, " "etc.). Do not use this option for the root file system." msgstr "" "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su " "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i " "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di " "scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il " "filesystem root." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is " "not safe if you have suidperl installed)." msgstr "" "nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo " "non è ³icuro se avete suidperl installato)." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario" #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits " "(optionally) enforced." msgstr "" "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group " "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte." #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "You may choose one or more mounting options among the following:" msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti:" #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "ro -- mount the file system read-only." msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura" #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "" "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system." msgstr "sync -- tutte le attività di input/output sul filesystem vengono eseguite in modo sincrono sul file system." #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "" "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return " "errors, although they fail. This option may be useful but should be used " "with caution." msgstr "" "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non " "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma " "dovrebbe essere usata con cautela." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:129 msgid "Mount options:" msgstr "Opzioni di mount:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:129 msgid "You may choose one or more mounting options among the following." msgstr "È possibile scegliere una o più azioni tra le seguenti." #, fuzzy #~ msgid "Mount option:" #~ msgstr "Opzioni di mount:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may choose one or more mounting options among the following: noatime " #~ "-- do not update inode access times for each access. This option is e.g. " #~ "useful for fast access to news spools. It is recommended for file " #~ "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as " #~ "they break down after too many writes." #~ msgstr "" #~ "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. " #~ "Questa opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' " #~ "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e " #~ "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture." #~ msgid "Continue anyway" #~ msgstr "Prosegui comunque" #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" #~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem" #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Riprendi il partizionamento" #~ msgid "Do not use the partition" #~ msgstr "Non usare la partizione" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?" ---------- 3) partman-ext3 # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-auto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:28+0100\n" "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in " "corso" #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Creazione del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in " "corso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Tornare indietro al menu e correggere gli errori?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #" "${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "Se si ritorna al menu di partizionamento e si corregono gli errori la partizione non sarà usate per nulla." #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Fallimento nel creare il filesystem" #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #" "${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Tornare al menu di partizionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Nessun punto di mount per il filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "Se non si torna al menu di partizionamento e si assegna un punto di mount da la questa partizione non sarà usata per nulla" #. Type: select #. Choices #: ../templates:36 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non " "montare" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "Please choose the mountpoint for this partition" msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione" #. Type: string #. Description #: ../templates:41 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point per questa partizione:" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point non valido" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Il punto di mount specificato non è valido." #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi." #. Type: text #. Description #: ../templates:53 msgid "Specify mount point" msgstr "Specificare le opzioni di mount" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:58 msgid "Extended 3" msgstr "Extended 3" #. Type: text #. Description #: ../templates:62 msgid "Specify mount options" msgstr "Specificare le opzioni di mount" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:67 msgid "Mount options:" msgstr "Opzioni di mount:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:67 msgid "You may choose one or more mounting options among the following." msgstr "Si possono scegliere una o più opzioni di mount tra le seguenti." #~ msgid "Continue anyway" #~ msgstr "Continuare comunque." #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" #~ msgstr "Errori non corretti nel filesystem" #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Riprendere il partizionamento" #~ msgid "Do not use the partition" #~ msgstr "Non usare la partizione" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "" #~ "Usare la partizione senza filesystem. Reprendere il partizionamento?" #~ msgid "" #~ "nodev -- do not interpret character or block special devices. On " #~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems " #~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /" #~ "tmp, /var/tmp, etc.). Do not use this option for the root file system." #~ msgstr "" #~ "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su " #~ "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i " #~ "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto " #~ "di scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per " #~ "il filesystem root." #~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." #~ msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario" #~ msgid "ro -- mount the file system read-only." #~ msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura" #~ msgid "" #~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and " #~ "limits (optionally) enforced." #~ msgstr "" #~ "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group " #~ "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte." Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature