[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: partman da rivedere



Il mar, 2004-02-10 alle 22:39, Stefano Canepa ha scritto:
> Ciao,	
> 	un rapido controllo del CVS ha mostrato che qualcosa era
> cambiato e quindi eccovi tre file da controllare:
> 
> 1) partman
> 
> 
> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #

Io toglierei questa intestazione e ne metterei una più significativa.
Questo vale anche per gli altri file.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: partman\n"

qui manca la versione. Anche questo vale pure per gli altri file.

> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n"
> "Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[...]
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:20
> msgid "Action on the chosen device:"
> msgstr "Azone per il dispositivo scelto:"

Azone? :-)

[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:59
> msgid "Finished with this partition"
> msgstr "Processo finito con questa partizione"

Che ne pensi di "Operazione completata per questa partizione"?

[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:67
> msgid "Commit the partitioning to the storage devices"
> msgstr "Eseguire il partizionamento sul disposizitivi di memorizzazione"

dispositivi

[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:79
> msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
> msgstr "Mostra informazioni su Cilindri/testine/settori"

Qui non so che dirti. Perché non hai usato i singolari?

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:83
> #, no-c-format
> msgid "Dump partition info in %s"
> msgstr "Salva le informazioni sulle partzioni in %s"

partizioni

[...]

> -----------
> 
> 2) partman-basicfilesystems
> 
[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:7
> msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> msgstr ""
> "Creazione filesystem ${TYPE} nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} "
> "in corso"

io metterei "Creazione del filesystem..."

[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11
> msgid ""
> "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
> "${DEVICE} found uncorrected errors."
> msgstr ""
> "Trovati errori non corretti durante il test del filesystem di tipo  ${TYPE} "
> "nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

anche qui: "Trovati degli errori..."

[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:26
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
> "there, this partition will not be used at all"
> msgstr ""
> "Se non si torna al menù di partizionamento e si assegna un punto di mount da "
> "li, questa partizione non sarà usata"

Questo è l'unico punto dovre hai tradotto "mount point".

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:35
> msgid ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
> "it"
> msgstr ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non "
> "montare"
[...]
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:40
> msgid "Enter manually"
> msgstr "Inserire manualmente"

Potresti uniformare la traduzioni di queste due stringhe?

[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:76
> msgid "Swap space"
> msgstr "Spazio di swap"

Io ho sempre detto "area di swap". Non so se sia già raggiunto l'accordo
su questa traduzione. Hai visto il glossario?

[...]
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
> "e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
> "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
> "break down after too many writes."
> msgstr ""
> "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa "
> "opzione è µtile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' "
> "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e "
> "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture."

µtile aad
Inoltre la E' dovrebbe essere È

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
> "secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
> "directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
> "etc.).  Do not use this option for the root file system."
> msgstr ""
> "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su "
> "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i "
> "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di "
> "scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il "
> "filesystem root."

io scriverei "device speciali" al posto di "file device speciali"

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
> "not safe if you have suidperl installed)."
> msgstr ""
> "nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo "
> "non è ³icuro se avete suidperl installato)."

³icuro?

[...]
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:84
> msgid ""
> "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
> "(optionally) enforced."
> msgstr ""
> "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group "
> "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte."

usrquota / grpquota -- abilitazione dell'accounting della quota disco
per l'utente o il gruppo e limiti (opzionalmente) imposti.

[...]
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:118
> msgid ""
> "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
> "errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
> "with caution."
> msgstr ""
> "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
> "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può ¥³sere usata ma "
> "dovrebbe essere usata con cautela."

¥³sere?

[...]
> ----------
> 
> 3) partman-ext3
[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> msgstr ""
> "Verifica del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
> "corso"

Qui non hai tradotto il #

> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:7
> msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
> msgstr ""
> "Creazione del filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE} in "
> "corso"

idem

[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11
> msgid ""
> "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
> "${DEVICE} found uncorrected errors."
> msgstr ""
> "Trovati errori durante il test del filesystem di tipo ext3 nella partizione #"
> "${PARTITION} di ${DEVICE}."

"Trovati degli errori..."?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:11
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
> "partition will not be used at all."
> msgstr "Se si ritorna al menu di partizionamento e si corregono gli errori la partizione non sarà usate per nulla."

correggono, con due g.
in ogni caso la frase è al contrario "Se NON si torna..."

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:21
> msgid "Failed to create a file system"
> msgstr "Fallimento nel creare il filesystem"

"Creazione del filesystem fallita"?

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:21
> msgid ""
> "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
> msgstr ""
> "Fallimento nella creazione del filesystem ext3 nella partizione #"
> "${PARTITION} di ${DEVICE}."

idem: io non metterei "Fallimento."

[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:27
> msgid ""
> "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
> "${PARTITION} of ${DEVICE}."
> msgstr "Nessun punto di mount per il filesystem ext3 nella partizione #${PARTITION} di ${DEVICE}."

Anche cui hai tradotto "mount point" e non hai tradotto #.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:27
> msgid ""
> "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
> "there, this partition will not be used at all"
> msgstr "Se non si torna al menu di partizionamento e si assegna un punto di mount da la questa partizione non sarà usata per nulla"

Idem: mount point.

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../templates:36
> msgid ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
> "it"
> msgstr ""
> "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserite manualmente, Non "
> "montare"

Questo "inserite" va concordato con quello commentato in precedenza.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:37
> msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
> msgstr "Scegliere un mountpoint per questa partizione"

manca lo spazio

[...]
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:45
> msgid "The mount point you entered is invalid."
> msgstr "Il punto di mount specificato non è valido."

Anche qui è stato tradotto mount point.

[...]
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:53
> msgid "Specify mount point"
> msgstr "Specificare le opzioni di mount"

Qui non mi pare che chieda le opzioni. Com'è il contesto?

Ciao,
Giuseppe
                                                              (Larry Wall)



Reply to: