[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consiglio su traduzione




On Friday, January 9, 2004 at 16.47.41, Silvio Bacchetta wrote:

> Particolare attenzione è posta sulla versione stabile (o in freeze, se è
> il caso), in quanto questi problemi si avvicendano molto meno
> frequentemente e affliggono un numero maggiore di persone.

> "Stress" significa "insistenza su", non mi viene una traduzione migliore
> al momento. Se ci pensi, è il significato che ha anche in espressioni
> come "sotto stress", nel senso che il lavoro ti martella :)

Giusto!!!! Mi sa che ormai sono completamente rincoglionito :-(
Pero' sul mio mini-dizionario italiano-inglese inglese-ialiano la parola
"stress" e' tradotta con "stress"! Sul altro dizionario di gtrans stress
e' tradotto come accentare, sollecitare, sottolineare, evidenziare!!!
In pratica mi mancava l'imboccata per iniziare...

> Su "turn over" -->> avvicendamento forse si può fare di meglio, il
> concetto è che i bug di una versione stabile (oppure in freeze, se non è
> ancora stata dichiarata stabile) rimangono più a lungo delle altre,
> perché i pacchetti sono aggiornati meno di frequente.

Grazie, almeno sei riuscito a trovare il senso corretto della frase.


Ciao, Luca



Reply to: