[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Consiglio su traduzione



Il Fri, Jan 09, 2004 at 03:34:35PM +0100, Luca Monducci ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> sto traducendo la pagina ports/sparc/problem.wml del sito web Debian
> e non so da che parte iniziare con questa frase:
> 
> This page contains a list of well-known problems with Debian SPARC.
> Stress is placed on the stable release (or freeze, if appropriate),
> since these problems turn over much less frequently, and effect a
> greater number of people.

Particolare attenzione è posta sulla versione stabile (o in freeze, se è
il caso), in quanto questi problemi si avvicendano molto meno
frequentemente e affliggono un numero maggiore di persone.

"Stress" significa "insistenza su", non mi viene una traduzione migliore
al momento. Se ci pensi, è il significato che ha anche in espressioni
come "sotto stress", nel senso che il lavoro ti martella :)

Su "turn over" --> avvicendamento forse si può fare di meglio, il
concetto è che i bug di una versione stabile (oppure in freeze, se non è
ancora stata dichiarata stabile) rimangono più a lungo delle altre,
perché i pacchetti sono aggiornati meno di frequente.

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
Jabber JID: silvio@jabber.linux.it
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6



Reply to: