Consiglio su traduzione
Ciao a tutti,
sto traducendo la pagina ports/sparc/problem.wml del sito web Debian
e non so da che parte iniziare con questa frase:
This page contains a list of well-known problems with Debian SPARC.
Stress is placed on the stable release (or freeze, if appropriate),
since these problems turn over much less frequently, and effect a
greater number of people.
La prima parte e' semplice: "Questa pagina contiene un elenco dei
problemi noti di Debian SPARC".
Invece non mi e' assolutamente chiaro il senso della seconda parte.
Adesso sono a questo punto: "stress (e' un pacchetto?) e' collocato nel
rilascio stable (o se appripriato in freeze) da quando questi problemi
si presentano(?) molto meno frequentemente e affliggono un numero
maggiore di persone".
Ma come potete leggere la traduzione fa moooolto schifo!!! (bhe'
sicuramente non è peggiore dell'originale ;-)
grazie in anticipo dell'aiuto.
Ciao, Luca
Reply to: