On 16/12/2003 10:04 Giuseppe Sacco <eppesuig@users.sourceforge.net> wrote: > > Qui e' necessaria una piccola contorsione, dato che il termine e' nella sua forma > > verbale. Qualcuno ha una proposta piu' breve (vedi avanti)? > > "Il comportamento predefinito del server NFS è di effettuare scritture > sincrone" > > non è proprio breve... ...pero' suona decisamente meglio. > > > "mount deamon" tradotto come "daemon mount" ? Non ho altre idee, ma al > > > limite lo lascerei in inglese, tra virgolette. > > > > Perche' non `demone mount`, a questo punto? > > forse va bene, che ne diresti di passare la traduzione nella lista tp > per discutere della cosa? Ok. In giornata dovrei riuscire a produrre le versioni aggiornate delle due traduzioni che ho postato, arricchite dai suggerimenti della lista. Tnx!
Attachment:
pgpvlV1s2bofT.pgp
Description: PGP signature