[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: alcune traduzioni per d-i



On Sun, Jan 05, 2003 at 10:53:35PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
> Il Sun, Jan 05, 2003 at 12:05:17PM +0100, Filippo Giunchedi ha scritto:
> [...]
> > alcune sono markate fuzzy quindi vanno riviste inoltre vorrei discutere insieme
> > a voi qualche dubbio che ho avuto:
> > 
> > retriever          -> non tradotto
> > step               -> opzione
> 
> passo ?

non mi convinceva molto "passo" in questo caso:

msgid "Choose the next step:"
msgstr "Scegliere un'opzione:"

> 
> > configuration step -> opzione di configurazione
> 
> passo di configurazione ?
ancora di meno in questo:

msgid "Choose a configuration step"
msgstr "Scegliere un'opzione di configurazione"

"passo di configurazione" sa troppo di macchinetta per tradurre italiano-inglese
e viceversa :) mentre "passo" da solo potrebbe andare bene

> 
> > mirror             -> non tradotto
> 
> Anche io ho lasciato la parola non tradotta nelle pagine web
benissimo
> 
> > bootable           -> bootabile
> 
> Nel manuale di installazione è stato tradotto con "avviabile".
l'ho corretto, grazie.

filippo.
--
Filippo Giunchedi
GNU/PG key id: 1024D/6B79D401
Random signature follows:

"unix is simple, but it just takes a genius to understand the simplicity"
-- Dennis Ritchie

Attachment: pgpE9BtSch0Iv.pgp
Description: PGP signature


Reply to: