[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: alcune traduzioni per d-i



Ciao Filippo, hai fatto già un bellissimo lavoro. Mi permetto di fare solo
alcune note marginali.

> debian-installer/anna/debian/po/it.po

msgid "The retriever is responsible for fetching the modules to be installed."
msgstr "Il retriever è responsabile di scaricare i pacchetti da installare"

Se lasciassimo retriever, direi che in ogni caso "modules" non è
"pacchetti". Attenzione anche al punto finale. Che ne pensi di

msgstr "Il retriever è responsabile dello scaricamento dei moduli da installare."

> debian-installer/main-menu/debian/po/it.po

msgid "Choose the next step:"
msgstr "Scegliere un'opzione:"

Che te ne pare di "Scegli il prossimo passo:"

msgid ""
"This configuration step requires one or more configuration steps that have "
"not yet been performed. Please select a configuration step to continue."
msgstr ""
"Questa opzione di configurazione richiede altre impostazioni che devono "
"essere ancora selezionate. Scegliere un'opzione per continuare."

Questa è difficile:

"Questo passo richiede uno o più passi che non sono ancora stati "
"effettuati. Si selezioni con quale passo continuare."

> debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/it.po

Qui la traduzione è incompleta

"The goal is to find a mirror that is close to you on the network -- be aware "
"that near countries, or even your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"L'obbiettivo è trovare un mirror vicino sulla rete -- attenzione, il paese"
"più vicino potrebbe non essere la scelta migliore."

"Lo scopo è quello di trovare un mirror che sia vicino nella rete -- "
"attenzione che le nazioni vicine, o anche la propria, non sono "
"necessariamente la scelta migliore."

Le parole straniere in italiano non andrebbero declinate:

msgid "Download files using what protocol?"
msgstr "Quale protocollo usare per scaricare i files?"

"Quale protocollo usare per scaricare i file?"
oppure
"Quale protocollo va usato per scaricare i file?"

Qui c'è lo stesso errore e inoltre la parola perché è accentata male:

msgid ""
"Select a protocol to use to download files. If you are unsure, choose http "
"as it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Scegliere un protocollo per scaricare i files. Se non si è sicuri scegliere "
"http perchè è meno problematico con i firewalls."

"Si scelga un protocollo da usare per scaricare i file. Se si è incerti, "
"si scelga http, poiché è meno problematico con i firewall."

Qui la traduzione è sbagliata (e difatti è marcata fuzzy):

msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Inserire il nome della directory "

"Inserire il percorso dove è memorizzato il mirror Debian."

> debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/it.po

msgid ""
"Aboot needs to install the boot loader on a bootable device. This is usually "
"the first hard drive, /dev/hda."
msgstr ""
"Aboot deve installare il boot loader in un disco bootabile. Di solito è il "
"primo disco rigido, /dev/hda."

Qui, per essere consistenti con il manuale d'installazione, si dovrebbe
cambiare in

"Aboot deve installare il gestore di avvio in un device avviabile. "
"Questo è normalmente il primo disco fisso, /dev/hda."

> debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/it.po

Queste due traduzioni sono in contrasto perché in una fai riferimento
alla colonno Disp che nell'altra non definisci:

msgid ""
"Choose the disk which has the free space (column Free) required to install "
"Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space will be liberated "
"by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicate how much space will "
"be made by resizing the existing fat partitions)."
msgstr ""
"Scegliere il disco con abbastanza spazio libero (colonna Disp) per installare "
"Debian GNU/Linux. Se non c'è abbastanza spazio libero verranno ridimensionate "
"le partizioni FAT (la colonna FatLib. indica quanto spazio verrà liberato se "
"la partizione viene ridimensionata)"

#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFat NbPart"
msgstr " Disco    Modello             Dim.   Libero FatLib. NbPart"

Questa invece è solo parzialmente tradotta:

msgid ""
"You can also consider launching this program again but selecting another "
"disk."
msgstr ""
"Provare a rilanciare il programma selezionando un altro disco."

"Si puà pensare di rilanciare questo programma una seconda volta "
"selezionando un altro disco."

Qui invece mi sa che la traduzione è migliore dell'originale, poiché in
inglese non si accenna allo spazio libero, ma solo allo spazio :-)
Per ulteriore certezze verificherei il codice.

msgid "The disk doesn't have enough space."
msgstr "Il disco non ha abbastanza spazio libero."

> debian-installer/tools/netcfg/debian/po/it.po

Manca il punto finale:

msgid "Choose the domain name."
msgstr "Scegliere il nome del dominio"

msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "Inserire gli indirizzi dei DNS servers."

Io direi invece "Si inseriscano gli indirizzi dei server DNS."

> debian-installer/utils/debian/po/it.po

msgid ""
"There are several different file systems available which you can use on "
"${PARTITION}.  If you are unsure, ext2 should be a safe choice."
msgstr ""
"Ci sono numerosi file systems disponibili per la partizione ${PARTITION}. "
"Se non si sa quale scegliere ext2 andrà bene."

Qui "file systems" dovrebbe essere "file system"

Ciao,
Giuseppe

-- 
 () ascii ribbon campaign - against html mail
 /\                       - against ms attachments
GPG Fingerprint: 43AA F8E2 7A0E 57F4 DC7F  FD02 2207 C594 EC97 089D



Reply to: