Aw: Re: [RFR] chef.po
(Händisch umgebrochen wegen Lesbarkeit)
Hallo, Mario,
> Gesendet: Donnerstag, 20. Februar 2014 um 19:04 Uhr
> Von: "Mario Blättermann" <mario.blaettermann@gmail.com>
> An: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Betreff: Re: [RFR] chef.po
>
> Hallo Stephan,
>
> Am 20.02.2014 18:57, schrieb Stephan Beck:
> > Hallo, Listenteilnehmer(innen),
> >
> > unten erst einmal die kleine chef.po-Datei. Bin für Anregungen offen.
> >
> >
> > LG
> >
> > Stephan
> >
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------------
> >
> > # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
> > #
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: chef\n"
> > "Report-Msgid-Bugs-To: chef@packages.debian.org\n"
> > "POT-Creation-Date: 2014-02-18 07:08+0100\n"
> > "PO-Revision-Date: 2014-02-20 09:42-0000\n"
> > "Last-Translator: Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>\n"
> > "Language-Team: Stephan_Beck@debian-l10n-german@lists.debian.org <tlahcuilo@gmx.net>\n"
> > "Language: \n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Der Dateikopf braucht einige Änderungen:
>
> Zum einen sind dies die ersten Zeilen, die mit verwertbaren Inhalten
> gefüllt werden müssen:
Wie wird der Header in poedit, das ich hier *zum ersten Mal* verwende, angezeigt?
Bei mir werden nur die 3 Strings selbst angezeigt. Oder ist das immer händisch
zu erledigen, wenn man den Text nach der Übersetzung mit einem Text-Editor öffnet?
>
> # German translation for chef.
> # Copyright (C) [Name des Upstream-Betreuers]
> # This file is distributed under the same license as the chef package.
> # Stephan Beck <tlahcuilo@gmx.net>, 2014.
>
> Außerdem das hier noch:
> Language-Team: <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n
Danke.
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../chef.templates:2001
> > msgid "URL of Chef server"
> > msgstr "URL des Chef-Servers"
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../chef.templates:2001
> > msgid "Please choose the full URI that clients will use to connect to the server
(for instance: http://chef.example.com:4000)."
> > msgstr "Bitte wählen Sie die vollständige URI, welche die Clients zur Verbindung
mit dem Server verwenden (z. B. http://chef.example.com:4000)."
> >
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../chef.templates:2001
> > msgid "This setting will be stored in /etc/chef/client.rb as \"chef_server_url\"."
> > msgstr "Diese Einstellung wird unter \"chef_server_url\" in /etc/chef/client.rb gespeichert."
>
> Wir verwenden als Anführungszeichen entweder die französischen
> Doppelwinkel »« (nicht die Schweizer Variante «») oder die deutschen
> Gänsefüßchen „“. Die hochgestellten Doppelapostrophe sind eigentlich
> überhaupt keine Anführungszeichen, siehe
> https://www.debian.org/international/German/rules.de.html.
Ja, das Dokument hatte ich gelesen. Ich habe nur die Menüoption Anführungszeichen
anzeigen nicht ausgewählt. Wähle ich diese aus, werden die hochgestellten Doppelapostrophe
im Original wie in der Übersetzung angezeigt. Wenn ich das Fenster des zu übersetzenden
Textes editiere, die "" entferne und an ihre Stelle die »« setze, sind die "" sofort
wieder da, wenn ich, nach Editieren des nächsten Strings, wieder zum ersten String
zurückkehre. Was läuft da schief? Ich erreiche nicht, dass die "" tatsächlich verschwinden,
es sei denn natürlich, ich deaktiviere "Anführungszeichen anzeigen".
Zum Ablauf: ich lege einen Katalog an, und zwar mit Neuer Katalog aus .pot-Datei
(die mir zugesandte bzw. heruntergeladene Datei heißt templates.pot), stelle das
Notwendige in den Einstellungen ein, wähle templates.pot aus, und die 3 Strings
werden angezeigt.
>
> Außerdem wäre es hilfreich, wenn du nach der Übersetzung die Zeilen
> wegen der besseren Lesbarkeit mit folgendem Befehl auf 80 Zeichen Länge
> bringen würdest:
>
> msgcat -w 80 de.po > de1.po
>
> Die grafischen Editoren Poedit, Gtranslator und Lokalize erledigen das
> automatisch, bei Virtaal weiß ich es nicht, kann aber auch sein.
Selbsttätig, ohne Auswahl einer Option? Ich habe sie wie gesagt mit poedit
bearbeitet. Dann habe ich sie mit einem normalen Text-Editor geöffnet, den
Text herauskopiert und ins Mail-Programm eingefügt. Es liegt dann am Editor oder an
der Mail-Oberfläche, oder nicht?
LG
Stephan
>
> Gruß Mario
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] 530651AD.3090108@gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] 530651AD.3090108@gmail.com
>
>
Reply to: