[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)



hallo,

ich wuerde gern beim uebersetzen helfen. fuer die uebersetzungen der pakete fehlt mir oft das technische wissen, um praezise uebersetzen zu koennen. bei den dpn oder anderen wenig technischen texten aber koennte ich vielleicht mitarbeiten.

gruesse,
benedikt








-------- Original-Nachricht --------
> Datum: Wed, 17 Sep 2008 16:09:09 +0200
> Von: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>
> An: debian-l10n-german@lists.debian.org
> CC: Benedikt Beckmann <Benedikt.Beckmann@chemie.bio.uni-giessen.de>, Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>, Martin Schulze <joey@debian.org>, Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>
> Betreff: Zukünftige deutsche Übersetzung der Website (inkl. DPN, DSA)

> Hallo,
> wie bereits mehrfach angekündigt, fehlt mir zunehmend die Zeit mich
> (nahezu) allein um die Übersetzung der Website (www.debian.org) zu 
> kümmern. Ähnlich sieht die Situation für die DSA bei Jens aus. Die DPN
> werden seit mehrern Ausgaben auch nicht mehr zeitnahe übersetzt (läuft
> bei mir auf niedriger Flamme mit). Dies hat zwei Konsequenzen:
> 
> a) Neue / aktualisierte Inhalte stehen nicht oder nur sehr verzögert
>    auf Deutsch zur Verfügung.
> b) Übersetzungen, die mehr als 6 Monaten nicht aktualisiert wurden, 
>    werden entfernt, selbst wenn die Änderung an sich nur minimal war,
>    ohne dass eine Rückmeldung erfolgt.
> 
> Nach der Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, zumindestens
> eine Zeitlang b) zu verhindern, aber ich weiß nicht, wie lange. Bis
> zur Veröffentlichung von Lenny werde ich versuchen, a) nicht übermäßig
> eintreten zu lassen (für DSA/DPN ist dies allerdings schon der Fall,
> die habe ich aber auch schon einige Zeit nicht mehr primär übersetzt).
> 
> Aus meiner Sicht gibt es folgende Aufgabenfelder, die durchaus durch
> verschiedene Personen(gruppen) abgedeckt werden können:
> A)DPN: Hier ist nur eine zeitnahe Übersetzung wirklich sinnvoll, d.h.
>   alle zwei Wochen wird Zeit am Stück gebraucht. Je mehr mit anpacken,
>   desto schneller und einfacher ist es. Der Versand/das Eincheken ist
>   geregelt, die Mitarbeit kann relativ unkompliziert über einen Zugang
>   auf alioth erfolgen.
> B)DSA: Kurze, aber oft trickreiche Übersetzungen. Es wäre schön, wenn
>   hier Jens Unterstützung bekommen könnte. 
> C)Aktuelle News (außer DPN): Oft längere Texte, können aber teilweise
>   aus alten News recyclet werden. Wäre schön, wenn wenigstens die
>   wichtigsten weiterhin übersetzt werden könnten. Erscheinen
>   unregelmäßig und eher selten. 
> D)Aktualisierungen von bestehenden Übersetzungen: Oft minimal und
>   schnell gemacht, hier werde ich am ehesten am Ball bleiben können.
>   Betrifft Fall b) von oben. 
> E)Sonstiges, z.B. vote, alte Texte, consultants, users: Nicht alles
>   davon muss wirklich übersetzt werden, in der Vergangenheit habe ich
>   mich aber bemüht, wichtiges davon auch zu übersetzen (d.h. es
>   defakto mit übersetzt). consultants/users sind z.B. i.d.R. kurz,
>   also leicht zu ergänzen, vote dagegen eher aufwändig. 
> 
> Wie geht es weiter?
> 
> Variante 1)
> Einer der hier bereits aktiven Übersetzer für die Website (d.h. der in
> er Vergangenheit schon mal für (Teile) der Website aktiv war) meldet
> sich *jetzt* und kann dann subsequent die Arbeit mit übernehmen. Dies
> gilt insbesondere für die DPN, für die ich eine Übersetzung für
> wirklich nützlich erachte. Technische Details können dann individuell
> geklärt werden.
> 
> Variante 2)
> Wenn sich hier im Laufe des Monats keine verwertbare Rückmeldung
> ergeben hat, setzte ich einen Aufruf zur Mitarbeit auf [1]. Dann
> wissen potenzielle Interessenten auch außerhalb dieser Liste darüber
> Bescheid.
> 
> Variante 3)
> a) & b) von oben Treffen ein, während Squeeze veröffentlicht wird.
> 
> Es wäre schön, wenn 3) verhindert werden könnte.
> 
> Für Rückfragen stehe ich bereit, begrenzt auch fürs Einarbeiten.
> 
> Viele Grüße
> 
>              Helge
> 
> [1] http://www.debian.org/international/German/
> -- 
>       Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
>            Dipl.-Phys.                  
> http://www.helgefjell.de/debian.php
>         64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
>            Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

-- 
GMX startet ShortView.de. Hier findest Du Leute mit Deinen Interessen!
Jetzt dabei sein: http://www.shortview.de/wasistshortview.php?mc=sv_ext_mf@gmx


Reply to: