[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Ein paar Worte zur Wortliste



Hallo zusammen,

ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar
Anmerkungen.

Mal vorweg:
Ich bin ein Techniker und habe von Dingen wie Sprachpflege nicht die 
geringste Ahnung und meine Deutschnoten in der Schule waren auch 
immer unterdurchnittlich. Also wenn ich also mit meiner Kritik in's Klo 
fassen sollte, dann seht es gelassen, schmunzelt und lasst den Blutduck 
dort wo er ist ;-)

Das Ziel einer Übersetzung sollte es sein, dass für die angesprochene 
Leserschaft die Übersetzung verständlicher ist, als das Original. Man sollte 
meinen, dass dies eine Selbstverständlichkeit ist die nicht der Erwähnung 
bedarf, allerdings stelle ich immer wieder fest, dass dieser Grundsatz 
zugunsten einer Eindeutschung ausser Acht wird.

Was immer wieder Probleme bereitet ist die Übersetzung von Fachtermini.
Hier stellt sich im Einzelfall immer erstmal die Frage, ob dieser überhaupt 
eingedeutscht werden soll.
Ein Beispiel aus der Wortliste: bootstrap - urladen

Der eine Teil der Leserschaft weiss was man unter bootstrap zu verstehen
hat und wie es funktioniert. Der andere Teil weiss es nicht. Das deutsche
Wort ist für den unwissenden Teil der Leserschaft also genauso unver- 
ständlich wie das Englische. 
Wäre ich gestern gefragt worden was 'urladen' bedeutet, hätte ich nur mit 
den Schultern zucken können. Wäre ich gefragt worden was 'bootstrap' 
bedeutet, hätte ich es erklären können.
In diesem Fall benutzen der Fragende und der Antwortende unterschiedliche
Sprachen; Kommunikation gescheitert.
Gibt der Fragende das Wort 'urladen' in Google ein, gibt 185 Treffer u.a. 
pdf und ps Dateien aus denen er nur mit Mühe schlau wird.
Gibt der Fragende das Wort 'Bootstrap' in Google ein und lässt sich nur die 
deutschen Dokumente anzeigen, gibt 11000 Treffer und gleich der erste 
verweist auf ein Glossar das den Begriff ein einem Satz erklärt. Also genau 
dass, was der Fragende braucht.
Daraus schliesse ich, dass ein Dokument welches den Begriff 'urladen' 
benutzt seiner Aufgabe, Wissen bzw. Informationen zu transportieren bei 
weitem nicht so gut erfüllt wie ein Dokument welches den Begriff 'bootstrap' 
benutzt.

Eine Übersetzung von Fachbegriffen halte ich insbesondere dann für 
schädlich, wenn der eine Teil der Leser sowieso nicht weiss welche 
technische Bedeutung der Begriff hat und der andere Teil mit der 
deutschen Übersetzung nichts anfangen kann. 

Ich gehe jetzt einfach mal durch die Wortliste und schreibe mal was zu 
den Punkten auf, die mir auffallen.

compiler - Compiler
Dickes Lob. Jeder der schon mal ein 'Hello World' programmiert hat, weiss
was ein Compiler ist. Der Übersetzer ist ja der Kollege vom Dolmetscher :-)

concurrency - Nebenläufigkeit
Gleichzeitigkeit halte ich für korrekter. (dict.leo.org meint das auch)
Nebenläufigkeit wird auch mit 'unwichtiger' assoziiert. Es läuft mal so
nebenbei mit. Was dann richtig falsch ist.

debugging ... - Debug- (z.B. debugging library)
Hmm, debuggen ist feinstes Denglisch, wird aber meistens verstanden.
Interaktive Fehlersuche trifft auch zu.

download (Verb) - herunterladen
Downloaden ist doch bereits Duden-Deutsch und jeder Leser weiss was
gemeint ist, wozu also übersetzen? Na ja, bei herunterladen weiss er es 
auch.

hard link - harter Verweis
Wer nicht weiss was ein 'hard link' ist wird es kaum heraus bekommen, 
indem er sich zu informieren versucht was ein 'harter Verweis' ist. Ein
Tritt in den Hintern vom Türsteher kommt mir in den Sinn.

icon - Symbol; Icon; Piktogramm; das Ikon; Ikone
Jeder der schon mehr als 2 Mausklicks gemacht hat, kennt die Bedeutung des 
Wortes Icon.  
Piktogramm ist einfach falsch und lasst mir bitte die heilige Mutter Gottes 
aus dem Spiel.
Wenn es unbedingt übersetzt werden muss, dann ist 'Symbol' wohl das 
richtigere Wort.

manual page; man page - Handbuchseite
Falsch. Eine man page ist die Ausgabe des Befehls 'man'.
Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'man page' von $BEFEHL", wird er 
verstehen was er tun soll.
Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'Handbuchseite' von $BEFEHL" 
wird die Kommunikation scheitern.

remote - entfernt
Mirosoft Press übersetzt es so seit langem und es hat sich wohl schon einge- 
bürgert, ich persönlich finde es dennoch krank.
Auch hier hätte man den, für deutsche Leser, eindeutigen englischen Begiff 
dem mehrdeutigen Deutschen vorziehen können. Der 'entfernte' Rechner kann 
auch direkt unter dem Schreibtisch stehen, was aus netzwerktechnischer Sicht 
kein Widerspruch ist. Der Begriff remote impliziert aber immer die 
prinzipielle Zugreifbarkeit aus der 'logischen Ferne'. D.h. der Rechner kann 
noch so entfernt sein, wenn er keine Netzwerkverbindung hat, dann hat dass
auch nichts dem Netzwerktechnischen Begriff 'remote' zu tun.
Der Leser muss auch hier im vorraus wissen was 'remote' bedeutet um die die 
deutsche Übersetzung zu verstehen.

repository - Repository
Mit einem Paket-Depot auf einem FTP-Server oder dem Datei-Depot von CVS 
kann der Leser bestimmt was anfangen.

scroll - rollen; laufen
Warum eine zweideutige Übersetzung wenn das englische Wort vom deutschen 
Leser eindeutig verstanden wird? Bei scrollen und Scrollbalken weiss der
Leser sofort was gemeint ist. 
Aber bei rollen? Den dazugehörigen 'Rollbalken' würde ich übrigens auch eher 
bei Obi oder auf einem Abenteuerspielplatz vermuten.

stack - Stack; Stapelverarbeitungsspeicher
Wer nicht weiss was ein Stack ist muss bei Simens angestellt sein um die 
Bedeutung von Stapelverarbeitungsspeicher in Erfahrung bringen zu können. 
Ausserdem steht dort nicht 'Stack processing storage'.
Das ist fast so grauenvoll wie 'Rundrufnachrichenverarbeiter' für 'Broadcast 
message handler' (c)MS Press

thread - Strang
Eigentlich dasselbe Problem wie bei bootstrap.
Der Programmier weiss was ein Thread ist und kann mit Strang nichts 
anfangen. Der Anwender der sich informieren will um was es geht, muss
den Begriff Thread kennen um weiter zu kommen.

So, das war's auch schon.
Bitte versteht diese Kritik als Anregung und nicht als Flame. Es gibt
meinerseits auch keine besondere Erwartungshaltung. Wenn die Dinge so
bleiben sollen wie sie sind, aus welchen Gründen auch immer, dann ist mir
das auch Recht. Bei der grossen Menge an übersetzten Begriffen sind die
paar aufgezählten Fälle ja wirklich nicht die Welt. 

Noch 'ne Kleinigkeit.
Die immer wieder anzutreffende Hardcore-Germanistik finde ich genauso 
schlimm wie die Verdenglischung, insbesondere durch die Werbeindustrie.
Es existiert aber die Möglichkeit, durch die Übernahme englischer Fach- 
begriffe, den deutschen Wortschatz zu erweitern und so eine eindeutigere 
Kommunikation zu ermöglichen. 
Und genau dass macht IMHO die Qualität einer Sprache aus.

Ciao
Arno

P.S. 
Falls sich dennoch jemand angegriffen fühlt und sich wirklich über mich 
ärgert, darf er mir gerne alle Rechtschreibfehler um die Ohren hauen, 
um so sein seelisches Gleichgewicht wieder herzustellen. ;-)




Reply to: