[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ein paar Worte zur Wortliste



* Arno Zielke <arzie@gmx.de> schrieb am 13.12.03 um 01:35 Uhr:
> Hallo zusammen,
> 
> ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar
> Anmerkungen.
<snip>
Hallo Arno,

Du tendierst also eher dazu, die englischen Hauptwörter zu
übernehmen. Ich will nicht sagen, dass das unvernünftig ist, weil es
ja in vielen Fällen klappt ("Software"), aber das dadurch entstehende
Denglish-Problem ist nicht so klein, als das es vernachlässigbar ist.
Viele Nomen haben auch eine Entsprechung als Verben oder Adjektive.
Beispiel: "Thread", "Debugger" haben "threaded", "debuggable". Das
klingt ziemlich bekloppt, wenn man es in einen deutschen Satz einbaut
(bilde mal den Genitiv davon).  Sollte ich nun aber "-strängig" sagen,
wenn ich "Strang" gar nicht verwende?  Guter Stil ist das nicht.

Oder "Icon": wenn ich das so inklusive Aussprache übernehme, wie soll
ich dann konsistent "iconic" übersetzen? "ikonisch" geht dann ja wohl
nicht mehr.

Ich denke, die von Dir angesprochenen Probleme mit der Wortliste hast
Du nicht allein.  Die Frage wäre nur, wie man es besser machen kann,
so dass alle was davon haben.  Ich habe in der Vergangenheit immer mal
auf die Substanz der Argumente geschaut, die auf der Liste für oder
gegen eine bestimmte Übersetzung eines Wortes genannt wurden.
Besonders Dein Beitrag liefert eine Menge von Argumenttypen, und ich
habe zu denen, an die ich mich erinnere, zur Abrundung noch ein oder
zwei wirklich bescheuerte dazugetan.  (Damit will ich nun wirklich
nicht ausdrücken, dass Deine bescheuert wären, bitte ...) Zum
Verständnis: mit "Übersetzung" meine ich einfach das im Deutschen
gewählte Äquivalent eines englischen Wortes, sei es nun nur
übernommen, oder wirklich durch ein deutsches ersetzt.  Ohne Anspruch
auf Vollständigkeit, dafür aber zugespitzt:

* Viele benutzen das englische Wort, dann würde ein deutsches doch
  nur verwirren.

* Diese Übersetzung ist gescheit, weil Google viele Hits meldet.

* KDE sagt "hü", Gnome sagt "hott", wohin geht der Gaul nun?

* Die Leser würden den englischen Begriff nicht verstehen, weil sie
  noch nicht so gut Englisch können.

* Mag sein, dass die deutsche Entsprechung in einem Fremdwörterbuch
  geführt wird, aber ich habe noch nie etwas davon gehört.

* Es klingt mir etwas zu, na ja 'deutsch'.

* Wer was davon versteht, benutzt diesen Begriff sowieso nicht.

* Ich spreche und schreibe mittlerweile englisch, also worum geht es
  hier eigentlich noch?

* Ja, also für das Wort gibt es noch keine Übersetzung, ich hätte da
  einen Vorschlag, aber irgendwie ist mir das peinlich, besser vergessen
  wir es wieder ...

* Die Übersetzung ist vollständig sachlich falsch.

* Das Wort klingt komisch, wird aber an der Uni verwendet.

* Es gibt sicher Proteste wegen der richtigen Schreibweise.

* It ist denglish, d.h. eigentlich can man it nicht aussprechen,
  How about "debugbar"? Or sagst Du "debugfähig"?

* Das Wort erinnert mich an Dinge, die nun wirklich nicht hierher gehören.

* WinzigWeich und jede deutsche Behörde setzt dieses Wort ein. Ob das
  so gut ist?

Um die von Dir beklagten Mißstände in der Wortliste zu beheben, müsste
man sich mal darauf einigen, was für Argumente für wirklich relevant
gehalten werden.  Natürlich werden nicht alle bei jedem Wort
gleichzeitig genannt. Und jeder hat seine guten Gründe für sein
Argument. Es scheint mir aber so, dass oft nicht mehr viel übrig
bleibt, wenn man es allen recht machen will.

Alternativ könnte man einfach umfangreichere Einträge in der Wortliste
zur Auswahl machen, bis das Debian-Projekt oder andere freie Projekte
genügend parallele Texte (also getreue Übersetzungen englisch-deutsch)
mit den in Frage kommenden Fachbegriffen produziert haben, die man als
Konkordanz heranziehen kann, indem man sie automatisch absucht.  Ich
sehe das nur im Moment nicht.

Grusz,

	Matthias



Reply to: