* Arno Zielke <arzie@gmx.de> [2003-12-12 23:26]: > ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar > Anmerkungen. Ich bin mir jetzt auch nicht sicher, ob Du auf der Liste bist, deswegen verzeih mir bitte die eventuell zusätzliche Mail abseits der Liste. > Hier stellt sich im Einzelfall immer erstmal die Frage, ob dieser überhaupt > eingedeutscht werden soll. Diese Frage bringen in der Regel jene Leute auf, die selbst primär die englischen Dokumente lesen. Ich frage Dich mal direkt: Hast Du LC_MESSAGES auf de gestellt? Hast Du im Browser de als primäre Sprache eingestellt? > download (Verb) - herunterladen > Downloaden ist doch bereits Duden-Deutsch und jeder Leser weiss was > gemeint ist, wozu also übersetzen? Na ja, bei herunterladen weiss er es > auch. Übersetzen, weil sich "downloaden" einfach gräßlich anhört. Speziell: Wieso gerade hier /nicht/ übersetzen, wo es mit herunterladen eine hervorragende Übersetzung gibt, an der es eigentlich nichts zu bemängeln gibt? > icon - Symbol; Icon; Piktogramm; das Ikon; Ikone > Jeder der schon mehr als 2 Mausklicks gemacht hat, kennt die Bedeutung > des Wortes Icon. Durchs Klicken weisst Du, dass es sich bei dem, auf das Du klickst um ein Icon handelt? Interessant... > Piktogramm ist einfach falsch Ist es das? Was bringt Dich zu der Vermutung? > manual page; man page - Handbuchseite > Falsch. Eine man page ist die Ausgabe des Befehls 'man'. Nein, eine manual page ist eine Handbuchseite, auch wenn's Dir nicht gefällt. Dass es oft auf man page gekürzt verwendet wird und der Name für das Programm aus genau diesem Grund genommen wird, ändert nichts daran, dass es Handbuchseiten in elektronischer Form sind. > Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'man page' von $BEFEHL", > wird er verstehen was er tun soll. > Wenn man einem Anwender sagt: "Lese mal die 'Handbuchseite' von > $BEFEHL" wird die Kommunikation scheitern. Wieso sollte sie das? Wenn man den Personen sagt, dass »man« das Programm zum Anzeigen von Handbuchseiten ist (manual browser), dann ist das ein Wissensvorsprung, der durchaus sinnvoll ist. Willst Du die Benutzer entmündigen? > remote - entfernt > Mirosoft Press übersetzt es so seit langem und es hat sich wohl schon einge- > bürgert, ich persönlich finde es dennoch krank. Dann schlage etwas sinnvolleres vor -- remote halte ich nicht für sonderlich sinnvoll, tut mir leid. > repository - Repository > Mit einem Paket-Depot auf einem FTP-Server oder dem Datei-Depot von CVS > kann der Leser bestimmt was anfangen. Ein Fremdwort durch ein anderes ersetzen? :) > Bitte versteht diese Kritik als Anregung und nicht als Flame. Und bitte verstehe meine Antwort als selbiges. > Die immer wieder anzutreffende Hardcore-Germanistik finde ich genauso > schlimm wie die Verdenglischung, insbesondere durch die > Werbeindustrie. Gerade dann wundert es mich, dass Dich downloaden nicht zu stören scheint... Mich schauderts jetzt immer noch, wenn ich an den Werbespot denken muss: "Wir laden Sie ein, laden Sie down" *args* > Es existiert aber die Möglichkeit, durch die Übernahme englischer Fach- > begriffe, den deutschen Wortschatz zu erweitern und so eine eindeutigere > Kommunikation zu ermöglichen. Wenn es keine brauchbaren deutschen Begriffe gibt, dann durchaus. > Falls sich dennoch jemand angegriffen fühlt und sich wirklich über mich > ärgert, darf er mir gerne alle Rechtschreibfehler um die Ohren hauen, > um so sein seelisches Gleichgewicht wieder herzustellen. ;-) Nee, nicht notwendig, weil ich sowas nicht für sonderlich produktiv halte. *Außer* (Hinweis ,) natürlich, Du hättest es gerne, um Deine Deutschkenntnisse zu verbessern. Bis dann, Alfie -- <wenz> quit <wenz> ~/quit -!- wenz [~hoshi@pD900E60C.dip.t-dialin.net] has quit [ircII2.8.2-EPIC3.004 --- Bloatware at its finest.] -- #debian.de
Attachment:
pgpfjcIBUv4QJ.pgp
Description: PGP signature