[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/get_phys_pages.3/po/fr.po





Le 10/02/2022 à 01:28, Grégoire Scano a écrit :
Bonjour Lucien,

On 2/9/22 18:47, Lucien Gentis wrote:
Pour ce qui est du style ou des majuscules, j'ai respecté la version
original.

Pour les espaces insécables, je ne vois pas leur utilité dans le cas
présent.

Si j'ai violé des conventions (que je suis prêt à adopter), peux-tu être
plus précis STP

pas de soucis, c'est pas qu'elles soient formalisées quelque part, mais
comme tu participes depuis un bon moment je pensais que tu les aurais
rencontrées :

Ces conventions sont en partie signalées dans la page de manuel ... du manuel : https://manpages.debian.org/unstable/manpages-fr/man-pages.7.fr.html dont je recommande une lecture attentive.


- le titre des pages commence par une majuscule contrairement à l'anglais ;

voir le paragraphe NAM (NOM)

- il y a toujours un espace insécable autour d'un nombre afin qu'il ne
soit pas isolé par un retour à la ligne lors de l'affichage, tu peux le
mettre devant ou après en fonction de ce qui te paraît le plus cohérent
(ex: « version_2 » ou « valeurs 2_ou_3 »;
- les valeurs numériques de renvoie de fonctions sont mises en gras
(« B<-1> » pour le cas d'erreur pas exemple).

Pour les codes d'erreur, l'équipe de traduction , depuis très longtemps (avant que nous ne reprenions de façon systématique les traduction des pages de manuel en 2019) dans les années 2005-2006, a étendu la convention "Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras" mentionnée dans la section Conventions typographiques (générales) à l'ensemble des mentions de code d'erreur pour améliorer leur visibilité.


Elles m'ont en général été données par Jean-Pierre ou Jean-Paul lors de
leurs relectures.

Nous avons été "formé" en partie par nos prédécesseurs lors de nos premières relectures (2010/2011) dont Christian Perrier (bubulle) qui a joué un rôle essentiel pour la mise en place des processus de relecture, David Prévôt (taffit) qui a repris un nombre incalculable de traduction de manpages dans les années 2010-2014, Julien Patriarca et Thomas Vincent.

Amicalement,
Grégoire

Amicalement,
jipege

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: