Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 18/09/2014 : >suggestions. J'ai à peu près tout pris, merci beaucoup. En revanche, j'ai gardé « adresse MAC ethernet » car je ne comprend pas le pourquoi de la capitalisation. Deuxième passage, merci d'avance pour vos autres relectures. Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: post-install\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Les prochaines étapes" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Arrêter le système" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en " "appuyant sur le bouton-poussoir « reset » sur le devant de votre " "ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être " "arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le " "disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il " "existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le " "menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" "\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " "<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last " "option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</" "command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if " "either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " "use <command>reboot</command> to reboot the system." msgstr "" "Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></" "keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> " "<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</" "phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et " "exécuter l'une de ces commandes : <command>poweroff</command>, " "<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les " "combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des " "commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</" "command>." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Si vous débutez sous Unix" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire " "quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la " "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink " "url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de " "documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/" "usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> " "contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de " "discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la " "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> User-" "Friendly Unix FAQ</ulink>." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " "packages." msgstr "" "Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de " "documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de " "<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La " "plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine ; il " "suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de " "consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/" "share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des " "HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-" "html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-" "text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans " "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des " "HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "S'orienter dans &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si " "vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est " "nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder " "votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous " "orienter ; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, " "mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Le système des paquets" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" "Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des " "paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du " "système de gestion des paquets. Cela inclut : <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/" "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" "filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute " "sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</" "filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du " "paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera " "remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à " "conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version <command>apt-get</command> or full-screen text version " "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez " "utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la " "version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet " "de fusionner plusieurs sources pour les paquets : main, contrib et non-" "free ; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des " "restrictions d'export qu'aux versions standard." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Autres logiciels disponibles" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" "software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." msgstr "" "Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés " "par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des " "paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires " "à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur " "la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;" "\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:154 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Gestion des versions des applications" #. Tag: para #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Les différentes versions des applications sont gérées par update-" "alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez " "la page de manuel de update-alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Gestion des tâches récurrentes" #. Tag: para #: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver " "dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de " "configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, " "mettez simplement un script ou une application exécutant cette action " "respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/" "cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront " "appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement " "par ordre alphabétique." #. Tag: para #: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un " "utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, " "vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, " "<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi " "un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité " "l'action sera exécutée." #. Tag: para #: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" "README.Debian</filename>." msgstr "" "Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le " "remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. " "Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/" "doc/cron/README.Debian</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Pour aller plus loin" #. Tag: para #: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." msgstr "" "Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous " "devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></" "userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" "filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" "Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/" "usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" "filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup " "d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les " "fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des " "informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez " "<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> " "and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" "\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is " "available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian " "Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</" "ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/" "\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient " "beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier " "la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian</ulink> et la " "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference" "\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp" "\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents " "sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident ; pour " "vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page " "d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement " "aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian." "org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations " "sur &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\">Projet de documentation sur Linux</" "ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y " "trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système " "GNU/Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Configurer le courrier électronique" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des " "gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses " "options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses " "principaux éléments." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " "Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord " "l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)" "</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son " "courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, " "<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte " "les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de " "distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, " "programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou " "bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que " "différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de " "courrier." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" "Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) très " "apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. " "Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</" "command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " "<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " "&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " "that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" "command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside " "the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. " "These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — " "and often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" "Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des " "programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" "command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible " "dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> " "<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> " "pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. " "Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent — " "et le sont souvent — être utilisés avec les programmes traditionnels " "de &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para #: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " "d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " "certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, " "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" "command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote> peuvent " "envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur " "du système." #. Tag: para #: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " "not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " "<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" "filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" "Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et " "<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " "désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). " "L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les " "fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. " "Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système " "local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont " "envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le " "renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " "le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte " "utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </" "footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" "mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " "read using <command>mutt</command>." msgstr "" "Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier " "<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. " "Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur" #. Tag: para #: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère " "l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers " "l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur." #. Tag: para #: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages " "vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les " "options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et " "la réception de courrier sont corrects." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur " "de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, " "vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. " "Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser " "pour envoyer et recevoir les messages." #. Tag: para #: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to " "submit bug reports." msgstr "" "Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer " "correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un " "programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets " "&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " "server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " "answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de " "courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</" "command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est " "disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les " "rapports de bogues." #. Tag: title #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configuration de Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " "can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " "an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" msgstr "" "Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous " "devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> " "Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer " "par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :" #. Tag: screen #: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous " "sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En " "cas de doute, choisissez l'option par défaut." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous " "paraît le plus conforme à vos besoins." #. Tag: term #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site internet" #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu " "directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques " "questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les " "domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels." #. Tag: term #: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "" "courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)" #. Tag: para #: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" "Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé " "le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. " "Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous " "permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos " "courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur " "d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le " "réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou " "bien même un autre système sur votre réseau." #. Tag: term #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local" #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne " "gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour " "l'administrateur, sont toujours gérés." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribution locale seulement" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "C'est l'option par défaut." #. Tag: term #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "pas de configuration pour le moment" #. Tag: para #: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que " "vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le " "sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages " "importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " "information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" "usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un " "réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se " "trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres " "informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans " "<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README." "Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de " "<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources " "d'informations." #. Tag: para #: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" "Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne " "possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, " "à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est " "préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si " "vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle " "créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en " "ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compiler un nouveau noyau" #. Tag: para #: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. " "Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau ? Ce n'est en général pas " "nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des " "configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez " "chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à " "votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau " "dans les cas suivants :" #. Tag: para #: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les " "noyaux par défaut ;" #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, " "permettre la gestion de la mémoire haute par exemple ;" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer " "le démarrage de la machine ;" #. Tag: para #: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire ;" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "utiliser une version de développement du noyau ;" #. Tag: para #: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "mieux connaître le noyau Linux." #. Tag: title #: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestion des images du noyau" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très " "instructif." #. Tag: para #: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" "Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin " "des paquets suivants : <classname>fakeroot</classname>, " "<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</" "classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre " "machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-" "package/README.gz</filename>)." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau ; si vous " "utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances dans " "le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau ; le " "répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier " "<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de " "configuration utilisé pour ce paquet." #. Tag: para #: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" "Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de " "compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous " "rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les " "noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez " "simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus " "et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la " "méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para #: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" "filename>. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de " "<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/" "share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref " "didacticiel." #. Tag: para #: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." msgstr "" "Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre " "machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre " "répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour " "extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car " "aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons " "aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire " "où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec " "<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</" "userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-" "&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" "classname> installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " "selected by default). If not included, your &debian; installation will " "experience problems." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make " "xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez " "<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez " "alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le " "temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à " "activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de " "périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que " "vous ne connaissez pas bien. Faites attention : les autres options, non " "spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si " "vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner « Kernel " "module loader » dans la section « Loadable module " "support » (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système " "&debian; risque d'avoir des problèmes." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." msgstr "" "Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de " "<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-" "kpkg clean</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Maintenant, compilez votre noyau : <userinput>fakeroot make-kpkg --" "initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro " "de version « 1.0 » peut être changé ; il s'agit juste d'un " "moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous " "pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par " "exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou " "moins longue, selon la puissance de votre machine." #. Tag: para #: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " "<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" "architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " "depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " "will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " "instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " "(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" "&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau " "personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que " "superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" "&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</" "replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie " "<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture " "optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> " "suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -" "i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui " "seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> " "sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de " "noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera " "installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est " "assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre " "plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si " "vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet " "également." #. Tag: para #: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." msgstr "" "Vous devez maintenant redémarrer votre système : lisez attentivement " "les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis " "exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>." #. Tag: para #: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." msgstr "" "D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent " "dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel " "Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-" "package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/" "kernel-package</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Réparer un système cassé" #. Tag: para #: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement " "installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la " "configuration du programme d'amorçage ; le nouveau noyau que vous avez " "installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le " "disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle " "quâ??en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le " "problème. Le mode de secours peut vous aider." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à " "l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre " "<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de " "l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui " "indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus " "d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être " "réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de " "détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre " "disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous " "réparez le système." #. Tag: para #: post-install.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Ã? la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le " "système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous " "devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à " "réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques " "RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques." #. Tag: para #: post-install.xml:723 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" "S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de " "commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné ; et " "vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase " "arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB " "sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez " "lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" "Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le " "système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera " "un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet " "environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants " "pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez " "sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:744 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système " "sera relancé." #. Tag: para #: post-install.xml:748 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à " "recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des " "problèmes, consultez un expert."
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: preparing\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un " "système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne " "la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des " "informations nécessaires." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Vue générale du processus d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très " "rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus " "commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du " "disque dur." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète " "quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du " "système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une " "installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour " "fonctionner correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute " "réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour " "n'exigent jamais une installation complète ; vous pouvez toujours les " "faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours " "compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle " "version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des " "paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et " "installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une " "réinstallation : c'est la dernière option ! Et l'installateur " "<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un " "système existant." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation :" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera " "faite ;" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la " "documentation nécessaire ;" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes " "nécessaires ;" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un " "système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "amorcer l'installateur ;" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "choisir une langue ;" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet ;" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "configurer une interface réseau ;" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" "attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</" "emphasis> ;" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la " "place pour l'installation ;" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée ;" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" "attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/" "configuration du <firstterm>système de base</firstterm> ;" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer " "&debian-gnu; ou un autre système ;" #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "charger le nouveau système pour la première fois." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase " "arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour " "d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend=" "\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la " "résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. " "Voici les principaux acteurs de cette pièce :" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " "connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " "system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce " "manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en " "place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il " "installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</" "classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre " "d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais " "l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous " "démarrez pour la première fois le nouveau système." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme " "<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques " "de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un " "environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi " "la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal " "avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est " "facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que " "l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; " "sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique " "pour être opérationnels." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les " "problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Sauvegardez vos données !" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les " "fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que " "vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est " "probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la " "place pour &debian-gnu;. Ã? chaque partitionnement, il y a un risque de " "perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour " "cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables " "et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très " "puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la " "sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de " "réflexion peuvent vous épargner des heures de travail." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer " "du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans " "quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme " "d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller " "complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de " "la sauvegarde que vous avez effectuée." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informations utiles" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "La documentation" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Le manuel d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version officielle du manuel " "d'installation pour la distribution &debian; &releasename; ; des <ulink " "url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont " "disponibles dans différents formats." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" "Le document que vous lisez est la version de développement du manuel " "d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans " "différents formats." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "La documentation du matériel" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la " "configuration de votre matériel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\"" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Site web Linux/Mips" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Références pour le matériel &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi " "que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, " "Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)." #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel " "zSeries et &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux pour &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un " "serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à " "&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour " "toutes les distributions sur &arch-title; ;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre " "matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant " "de commencer l'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources :" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "les manuels accompagnant chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" "keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder " "à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une " "combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette " "combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " "touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser " "d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message " "indique la touche à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément ;" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" "la fenêtre « Système » dans le panneau de configuration de " "Windows ;" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, " "incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est " "particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et " "les disques durs ;" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces " "sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du " "réseau et du courrier électronique." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Leur nombre" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Leur ordre dans le système" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI" #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "L'espace disponible" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Les partitions" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Carte vidéo" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Le modèle et la marque" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numéro du périphérique" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "réseau" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Le type d'interface" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numéros des périphériques" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilité matérielle" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La " "gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne " "peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de " "tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits " "apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas " "inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « " "conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont " "ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous " "différentes marques." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est " "qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents " "constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir " "quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les " "constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni " "la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés " "à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc " "utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit " "disponible pour l'une des deux puces." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de " "connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. " "La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est " "habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" "Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande " "<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande " "<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/" "ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres " "hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID " "1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « " "vendor » et 0002 l'identifiant « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte " "ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, " "10ec le « vendor » et 8168 le « product »." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" "Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller " "[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] " "[1002:954f]\"." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être " "trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». " "L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur " "les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs " "» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont " "pas visibles par défaut." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" "quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" "Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver " "» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si " "ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des " "puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B" "\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents " "exemples." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Tester le matériel avec un système autonome" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques " "architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, " "préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un " "support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie " "pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des " "paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la " "mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le " "système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système " "autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu " "par &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes " "les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire " "vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de " "certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre " "limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient " "que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr " "être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme " "celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-" "même les composants non libres." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" "Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de " "&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web " "Debian Live Images</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau — avec une connexion " "ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) —, vous devriez " "demander à votre administrateur système les éléments suivants :" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)" " ;" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "le nom de votre domaine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "l'adresse IP de votre machine ;" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "le masque réseau à utiliser ;" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" "l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> " "votre réseau possède une passerelle ;" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas " "besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement " "pendant le processus d'installation." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un " "réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le " "fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un " "système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi " "automatiquement configurée." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" "Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes :" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil ;" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Matériel minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous " "pouvez faire le type d'installation souhaité." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant que " "celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des " "utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz, est la configuration minimale recommandée pour une " "machine de bureau." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de " "bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Type d'installation" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recommandée)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sans bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigaoctet" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Avec bureau" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 mégaoctets" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigaoctets" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle donnée dans le " "tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec " "20 Mo (sur s390) ou 60 Mo (sur amd64). Il en va de même pour " "l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à " "installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une " "idée de l'espace disque nécessaire." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" "Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de " "vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé " "d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les " "environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</" "classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, " "mais il en existe d'autres." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire " "et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation " "qui en sera faite." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, " "comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut " "toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et " "données." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</" "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est " "pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition " "<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur " "l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des " "informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre " "40 Mo ; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés " "avant de les installer. Au moins 200 Mo devraient être attribués à " "<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un " "environnement de bureau." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " "plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " "en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " "meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</" "quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une " "machine signifie une LPAR ou VM." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " "…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch=" "\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " "OS/390…) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez " "placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a " "besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des " "partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch=" "\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré " "pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive " "Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le " "diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de " "montrer l'état actuel sans rien modifier." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " "fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " "partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " "une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " "endommager." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" "x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" "Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " "déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " "données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " "cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch=" "\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes " "DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 " "permettent de modifier les partitions.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " "l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " "choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " "dimension." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " "le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " "partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " "pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " "créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " "d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " "problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " "les outils de partitionnement de ce système." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. " "Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent " "vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les " "partitions non reconnues." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " "système natif vous épargnera des problèmes." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. " "Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " "disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " "<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les " "petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " "amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " "partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " "des partitions &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partitionnement sous SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS ; en fait, si " "vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est " "recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau " "Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun " "problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 " "(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" "keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez " "une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma " "de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul " "moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</" "keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez " "besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous " "utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre " "architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à " "avoir des problèmes à cause dâ??une mauvaise reconnaissance de la géométrie du " "disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" "Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme " "d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système " "d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur " "l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning" "\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Partitionnement sous Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " "the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu " "<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas " "d'ajuster des partitions existantes ; il se contente de créer une " "partition unique occupant tout le disque." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence " "au début du disque. Le type de cette partition importe peu la " "partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" "Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions " "sont compatibles avec OS X mais pas avec MacOS 9. Si vous prévoyez " "d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque " "et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour " "OS 9 et OS X apparaîtront en appuyant sur la touche " "<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent " "aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</" "application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut " "accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS X a besoin " "d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS 9 peut être " "installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des " "informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition " "d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS " "FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-" "être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de " "vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système " "(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou " "<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le " "matériel ; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus " "d'amorçage (après la mise sous tension)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Le menu de configuration du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre " "machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le " "système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez " "accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de " "touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la " "touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres " "touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la " "touche à utiliser." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les " "périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent " "être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des " "périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur " "des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le " "réseau (PXE)." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le " "réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà , le périphérique " "d'amorçage approprié." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " "you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " "and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système " "dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session " "actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, " "« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut " "être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</" "keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne " "change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer " "à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique " "d'amorçage prioritaire." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa " "configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient " "l'&d-i;" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " "stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " "condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" "Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS " "défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé " "USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la " "clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains " "systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de " "<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</" "quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported" "\"> En particulier, si vous utilisez une image hybride (<quote>isohybrid</quote>) de CD/DVD sur une " "clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de " "périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne " "permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </" "phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir " "d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez " "l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la " "recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image " "d'installation." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé " "<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et " "CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, " "malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un " "constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel " "livrée avec votre machine." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" "Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-" "title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</" "keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" "keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est " "testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les " "modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour " "obtenir d'autres conseils." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci : " "<informalexample><screen>\n" "ok\n" "0 >\n" "</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-" "title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec " "l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port " "série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis " "une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un " "programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est " "nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> " "versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas " "capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne " "soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans " "l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible chez " "Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait l'utilitaire " "sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</" "guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Appel d'OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de " "l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à " "celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM " "d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire " "pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc." #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" "Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche " "<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux " "claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez " "un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou " "<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera " "une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>></userinput>. " "Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous " "obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>></userinput>), appuyez sur " "la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite." #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la " "machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap> ; avec cu, " "utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</" "userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous " "utilisez un programme différent." #. Tag: para #: preparing.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques " "spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. " "Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont " "OpenBoot nomme les périphériques ; c'est très différent du nommage des " "périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De " "plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous " "trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-" "openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " "disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" "lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot " "tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " "<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations " "évidentes (N.D.T : pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</" "quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer " "une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second " "disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme : " "<informalexample> <screen>\n" "<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n" "<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n" "<replaceable>arguments-périphérique</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le " "nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette " "s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la " "forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-" "target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)" "</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles " "versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement " "configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version " "d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</" "ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" "Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande " "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez " "positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande " "<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à " "positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, " "utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" "replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la " "commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></" "userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande " "<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les " "fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous " "Linux : <informalexample><screen>\n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> et sous Solaris :" #. Tag: screen #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1354 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Paramétrage du BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou " "zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme " "d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier " "des PC : il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une " "autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme ; la " "plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, " "avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû " "à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée " "ligne et non caractère." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, " "dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie " "par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode " "d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel " "d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware " "Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une " "LPAR si la HMC et cette option sont disponibles." #. Tag: para #: preparing.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par " "des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, " "par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage " "depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni " "nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et " "comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez " "d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer " "depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client " "de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation " "spécifiques à &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1393 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www." "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</" "ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR " "pour Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1408 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation en tant qu'invité VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www." "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> " "et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et " "distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM " "pour Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " "and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " "<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire " "<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir " "transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</" "filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les " "enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</" "userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le " "format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou " "EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira " "les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images." #. Tag: title #: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configurer un serveur d'installation" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un " "mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut " "être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous " "voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis " "n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les " "fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi " "utiliser le contenu des CD d'installation." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1466 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramme ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de " "microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes " "qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait " "que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes " "embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de " "microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs " "spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas " "leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, " "et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du " "microprogramme original." #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent " "un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, " "alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des " "fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, " "les nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à " "l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de " "fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot" msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique " "de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. " "Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses " "MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et " "préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu." #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent " "éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. " "Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour " "leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface " "ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui " "peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau " "est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. " "assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du " "client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement." #. Tag: para #: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</" "quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il y " "a une réserve pour les adresses <quote>administrées localement</quote>. Elles " "sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier octet de " "leur adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipédia, ou <quote> " "MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En " "pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne " "hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme " "administrée localement." #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked " "at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</" "quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" "Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse " "MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</" "quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande " "<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv " "ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la " "commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente." #. Tag: title #: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot" msgstr "" "Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de " "périphériques dans u-boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older u-boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the " "message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "u-boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir " "des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou " "de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, " "u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le " "système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus " "dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the " "existing u-boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by " "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-" "boot prompt." msgstr "" "Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, " "et même après une mise à niveau de u-boot, le problème peut encore apparaître. " "La mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le " "correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire " "(bootm_size), qui nâ??est créée automatiquement que sur les nouvelles installations sans variable dâ??environnement " "existante, Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la " "nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; " "saveenv</quote> à l'invite de u-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est " "d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement " "le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques." #. Tag: title #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou " "<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de " "microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre " "autre, pour remplacer le BIOS classique des PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which " "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "few systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent " "aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</" "quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que le " "BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS " "classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est " "prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement " "rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS " "(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and " "in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for " "both systems." msgstr "" "Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte " "lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microprogramme " "charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique " "(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales différences est la " "façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et " "l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement DOS, l'UEFI utilise un schéma " "de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur " "un seul disque, une seule façon peut être utilisée, et dans le cas d'une " "installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même " "disque, tous doivent utiliser le même type de table de partitions. Amorcer " "depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais " "utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques " "grossissent, car la table de partitionnement DOS classique ne peut pas adresser " "des disques de plus de 2 Téraoctets alors que GPT le permet. L'autre " "principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif " "réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, " "des chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) différents sont utilisés " "pour chaque système." #. Tag: para #: preparing.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système " "UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un " "système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de d'amorçage correspondant. " "Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les " "environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode " "d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de " "celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-" "i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de " "l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le " "mauvais chargeur de d'amorçage peut être installé et le système devient impossible à " "démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique " "d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux " "choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si " "l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif." #. Tag: para #: preparing.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of " "Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it " "can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only " "made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</" "quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction " "de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du " "code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code " "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas " "signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée par défaut sur " "la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de " "Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le " "code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, " "l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage " "sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les " "systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y " "a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. " "Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est " "visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par " "l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé " "activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de " "configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de " "nouveau une option appropriée." #. Tag: title #: preparing.xml:1640 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)" #. Tag: para #: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the " "time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, " "Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when " "ordered to shut down, but instead does something resembling a partial " "suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 " "is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it " "can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in " "which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 " "does. In that case the real state of the filesystem can be different from " "what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this " "could cause filesystem corruption upon further write accesses to the " "filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption " "the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast " "boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque " "cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour " "redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble " "plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de " "« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la " "machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de " "données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en " "<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation " "accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de " "fichiers peut être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après " "le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers " "lors des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, " "dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la " "corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</" "quote> doit être désactivée depuis Windows." #. Tag: title #: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problèmes matériels à surveiller" #. Tag: title #: preparing.xml:1662 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "BIOS et Claviers USB" #. Tag: para #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, " "vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation " "clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier " "dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a " "pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme " "d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS " "une option « Legacy keyboard emulation » ou « USB keyboard " "support »." #. Tag: title #: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs" #. Tag: para #: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" "Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un " "pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un " "système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous " "Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous " "voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le " "lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, " "essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des " "<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles."
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Project-Id-Version: preseed\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " "préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " "d'automatiser l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " "disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " "posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " "processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " "processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " "autrement." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " "préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " "installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " "l'installation." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Les méthodes" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et " "<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est " "compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " "possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " "<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles " "avec plusieurs types d'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " "les méthodes de préconfiguration." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Méthode d'installation" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>oui</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" "Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " "<literal>preseed/url</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>non</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "disquette (pilotes CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "disquette (pilotes réseau)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "générique" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " "de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " "méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait " "été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit " "avoir été préalablement configuré." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " "de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la première détection de " "matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les " "paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" "Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " "Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " "<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les " "questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " "l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " "mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les " "questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des " "précisions." #. Tag: title #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. Tag: para #: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " "préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. Vous " "devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace " "disponible ; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes." #. Tag: title #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utiliser la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " "sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur " "un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " "ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de configuration " "inclus dans cette annexe." #. Tag: title #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr " "qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le " "répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " "charge s'il est présent." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" "filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" "filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " "the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" "filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" "filename> line.</phrase>" msgstr "" "Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " "l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " "l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " "d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</" "filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</" "quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub." "cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " "<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par " "exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin " "de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " "the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " "configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " "configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</" "quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, " "il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " "<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" "any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " "<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " "vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " "être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " "correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Paramètres à indiquer :\n" "- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" " est dans le répertoire racine de la clé) :\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en " "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en " "<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en " "<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage." #. Tag: title #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" #. Tag: para #: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " "préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement " "l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la " "ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " "les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " "particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." #. Tag: para #: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " "une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</" "replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur " "est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " "nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> " "<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " "paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " "l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et " "questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " "elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " "<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable : " "<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/" "variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " "utilisée pendant la configuration du paquet en question." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." msgstr "" "Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " "pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " "question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de " "<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " "démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " "les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. " "Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias " "<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " "autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente " "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification " "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " "deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " "l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les options " "qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà ) accepte un " "maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " "Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. " "S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents " "noyaux acceptaient moins d'options." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier de " "configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</literal>. " "Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " "dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." #. Tag: title #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Le mode auto" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " "possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " "toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " "choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " "methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" "Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</" "literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et " "méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc " "pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " "l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " "d'amorçage.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" "Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " "<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " "<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en " "ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " "le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un " "serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " "recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" "La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>), " "provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le " "répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi " "possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, " "ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> " "indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser " "avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers " "soit avec une URL complète â?? chemin commençant par « / », donc rattaché â??, soit avec un chemin " "relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. " "Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de " "scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par " "exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. " "Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> " "comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à " "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " "le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous " "pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas " "l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième " "<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " "minimale du réseau : <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi :" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté," #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par " "défaut est ajouté." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " "thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " "directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " "scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du " "fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " "<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</" "literal>. Exemple : <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de " "système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser." #. Tag: para #: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " "raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par " "exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " "éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un " "alias pour votre paramètre." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " "The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour " "toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " "<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du " "noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour " "<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</" "literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " "clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " "<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</" "literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions " "avec une priorité plus basse sont évitées." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " "DHCP : <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles " "permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " "réponse du serveur DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " "des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site " "web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très " "intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." #. Tag: title #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " "remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des questions. Vous " "devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " "<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "<entry>desktop</entry>" msgstr "<entry>desktop</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " "Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il s'agit d'une " "URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type " "réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " "dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian isc-" "dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " "qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " "affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à destination " "d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites " "dans votre réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " "valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " "De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " "et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " "très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " "préconfiguration de type DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-" "selections</command>. Chaque ligne est de cette forme :" #. Tag: screen #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " "<valeur>" #. Tag: para #: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :" #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute " "autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;" #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la " "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " "seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues condensées en " "une seule ;" #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " "l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées " "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " "pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du " "système installé ;" #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " "il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui " "doivent être données en français ;" #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " "qui est affiché pendant l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" "Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " "travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-" "contents\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " "d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet " "<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf " "et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier unique :" #. Tag: screen #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichier</" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichier</replaceable>" #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " "préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base " "de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut " "contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " "superutilisateur." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" "Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers " "seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-" "report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " "<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/" "cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates." "dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour " "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" "Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " "faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-" "set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la <xref " "linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " "type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " "préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." #. Tag: para #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " "Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " "valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " "l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " "sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " "écrivez : <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " "les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> " "Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec " "<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut " "<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB." "UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </" "para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " "La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " "d'amorçage." #. Tag: screen #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" "La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " "choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " "d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " "disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " "pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Choix du clavier :\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</" "classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du " "noyau restera active." #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " "cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un " "CD ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau " "aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur " "le réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" "Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " "particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " "paramètre comme celui-ci : <userinput>interface=<replaceable>eth1</" "replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "commands:" msgstr "" "Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec " "<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de " "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " "définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de forcer la " "configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier " "de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> " "suivant fera l'affaire :" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." #. Tag: screen #: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n" "# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n" "# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n" "# que les temps d'attente sont fastidieux.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n" "# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Pour utiliser une interface particulière :\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" "# Valeur en seconde :\n" "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" "\n" "# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n" "# l'attendre, ceci peut être utile :\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne " "# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" "# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" "# configuration du réseau. \n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuration du réseau.\n" "#\n" "# exemple pour IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# exemple pour IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "\n" "# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" "# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" "# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" "# valeurs viennent de dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " "serveur DHCP\n" "# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n" "# et modifier la ligne qui suit..\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "\n" "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de passe.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n" "# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n" "# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n" "# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à \n" "# <quote>false</quote>.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque " "réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas " "préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " "<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la " "commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la " "variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, " "pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " "<quote>none</quote>." #. Tag: title #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Console réseau" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n" "# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n" "# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n" "# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Valeurs pour les miroirs" #. Tag: para #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." msgstr "" "Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " "installer le système de base, pour télécharger des composants " "supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution " "du système à installer." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la " "distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " "uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " "doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " "l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En " "général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " "l'installateur la détermine automatiquement." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Distribution à installer.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " "(facultatif).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuration des comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" "Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</" "emphasis> MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " "sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " "force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son " "# identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" "# utilisez cette ligne par exemple :\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" "Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi " "préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant " "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " "Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du " "superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou " "<command>sudo</command>." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière " "suivante :" #. Tag: screen #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #. Tag: screen #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" "# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" "d-i time/zone string Europe/Paris\n" "\n" "# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n" "# pendant l'installation :\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n" "# toujours correct.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. Tag: para #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " "offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner " "un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " "du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " "un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " "LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " "d'une installation standard." #. Tag: para #: preseed.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " "available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " "sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</" "classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " "source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut " "noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " "l'autre de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:937 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " "disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " "sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." #. Tag: title #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:948 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n" "# cet espace.\n" "# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" "# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" "# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" "# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n" "# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" "# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" "# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" "# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" "# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n" "# - home : partition /home distincte\n" "# - multi : partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" "# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" "# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" "# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" "# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " "libre\n" "# pour la partition racine :\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" "# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" "# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" "\n" "# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " "automatiquement\n" "# les partitions sans demander de confirmation.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" #. Tag: para #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " "logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la " "gestion d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange." #. Tag: para #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " "s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend=" "\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " "C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " "par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " "bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " "si vous rencontrez des problèmes." #. Tag: screen #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n" "# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n" "# la même taille.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" "# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" "# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" "# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" "# Paramètres :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans " "le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "\n" "# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " "confirmation :\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:981 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Contrôler le montage des partitions" #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " "appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " "change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " "périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " "l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " "traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " "attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " "fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " "logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " "Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De " "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " "devient aléatoire." #. Tag: screen #: preseed.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " "<emphasis>traditional</emphasis> pour\n" "# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</" "emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n" "# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation du système de base" #. Tag: para #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " "Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" msgstr "" "# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" "# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" "# utilisateurs expérimentés.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</" "emphasis> si vous ne voulez pas\n" "# installer de noyau.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486" #. Tag: title #: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuration d'Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les " "principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " "méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " "Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" "# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Activer des lignes deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " "clé ; sinon\n" "# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" "# cette authentification.\n" "# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Choix des paquets" #. Tag: para #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " "Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput>" msgstr "<userinput>desktop</userinput>" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " "l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " "inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " "installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " "<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules " "ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " "commande du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les " "environnements kde ou xfce\n" "# au lieu de l'environnement gnome.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé.\n" "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les logiciels\n" "# populaires.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation du programme d'amorçage" #. Tag: screen #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut " "(pour x86). Si vous préférez\n" "# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " "décommentez\n" "# la ligne suivante :\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme " "d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" "# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système " "# d'exploitation sur la machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " "(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n" "# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n" "# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" "# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au " "# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " "automatiquement.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" "Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> " "peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la " "commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Pour terminer l'installation" #. Tag: screen #: preseed.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6)\n" "# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" "# pour empêcher la désactivation.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n" "# c'est utile parfois :\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" "# le système installé :\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1127 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Les autres questions" #. Tag: screen #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " "posées.\n" "# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" "# commandes :\n" "# debconf-get-selections --installer > fichier\n" "# debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: title #: preseed.xml:1136 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Options complexes" #. Tag: title #: preseed.xml:1139 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" #. Tag: para #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " "possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " "l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" "Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible " "dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une " "fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen #: preseed.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" "# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n" "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " "lieu.\n" "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" "# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" "# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" "\n" "# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" "# la lecture du fichier.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n" "# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état\n" "# des disques\n" "# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n" "# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement ; ou bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " "value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " "maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</" "firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la " "valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre " "<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour " "obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela " "peut servir à tester le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables " "dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " "installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " "la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" "quote> parameters." msgstr "" "Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " "l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question " "correspondante, c'est-à -dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" "<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" "userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:" "<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" "userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " "des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " "pas sur les paramètres <quote>internes</quote>." #. Tag: para #: preseed.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " "le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, " "<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la " "configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " "l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." #. Tag: title #: preseed.xml:1203 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " "Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes " "définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple " "mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines " "configurations plus spécifiques dans un autre fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n" "# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" "# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n" "# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n" "# qui les inclut.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" "# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit " "# être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n" "# que les fichiers à inclure. \n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n" "# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" "# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.\n" "# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" "# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils\n" "# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les\n" "# a lancés.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " "<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une " "préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut " "déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " "<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " "Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " "préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " "commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du " "réseau."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature