[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] d-i-manual://{postinstall,preparing,preseed}.po



Bonjour, 

Dixit JP Guillonneau, le 18/09/2014 :

>suggestions.

J'ai à peu près tout pris, merci beaucoup. 
En revanche, j'ai gardé « adresse MAC ethernet » car je ne comprend pas
le pourquoi de la capitalisation.

Deuxième passage, merci d'avance pour vos autres relectures.

Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Les prochaines étapes"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Arrêter le système"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en "
"appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de votre "
"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être "
"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le "
"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il "
"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le "
"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></"
"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et "
"exécuter l'une de ces commandes&nbsp;: <command>poweroff</command>, "
"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les "
"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des "
"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Si vous débutez sous Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Référence Debian</ulink>. La <ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/";
"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\";> User-"
"Friendly Unix FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de "
"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des "
"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "S'orienter dans &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si "
"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est "
"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
"mais un rapide coup d'Å?il sur le système, pour les gens pressés."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Le système des paquets"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des "
"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du "
"système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/"
"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute "
"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du "
"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera "
"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à "
"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la "
"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
"restrictions d'export qu'aux versions standard."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Autres logiciels disponibles"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés "
"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des "
"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires "
"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur "
"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestion des versions des applications"

#. Tag: para
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Les différentes versions des applications sont gérées par update-"
"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez "
"la page de manuel de update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestion des tâches récurrentes"

#. Tag: para
#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver "
"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de "
"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, "
"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action "
"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/"
"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront "
"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement "
"par ordre alphabétique."

#. Tag: para
#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un "
"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, "
"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, "
"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi "
"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité "
"l'action sera exécutée."

#. Tag: para
#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le "
"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. "
"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/"
"doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Pour aller plus loin"

#. Tag: para
#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous "
"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/"
"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup "
"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les "
"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des "
"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez "
"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian</ulink> et la "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
"sur &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.";
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\";>Projet de documentation sur Linux</"
"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y "
"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
"GNU/Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurer le courrier électronique"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des "
"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses "
"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses "
"principaux éléments."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord "
"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)"
"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son "
"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, "
"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte "
"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de "
"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, "
"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou "
"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que "
"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de "
"courrier."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) très "
"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. "
"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</"
"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des "
"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible "
"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> "
"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> "
"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. "
"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent &mdash; "
"et le sont souvent &mdash; être utilisés avec les programmes traditionnels "
"de &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuration par défaut"

#. Tag: para
#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> peuvent "
"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur "
"du système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système "
"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont "
"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le "
"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte "
"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
"footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier "
"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. "
"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"

#. Tag: para
#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère "
"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers "
"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."

#. Tag: para
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages "
"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les "
"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et "
"la réception de courrier sont corrects."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur "
"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, "
"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. "
"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser "
"pour envoyer et recevoir les messages."

#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer "
"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un "
"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets "
"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de "
"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</"
"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est "
"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les "
"rapports de bogues."

#. Tag: title
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuration de Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous "
"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En "
"cas de doute, choisissez l'option par défaut."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous "
"paraît le plus conforme à vos besoins."

#. Tag: term
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."

#. Tag: term
#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail."
msgstr ""
"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous "
"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos "
"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
"bien même un autre système sur votre réseau."

#. Tag: term
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne "
"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour "
"l'administrateur, sont toujours gérés."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribution locale seulement"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "C'est l'option par défaut."

#. Tag: term
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "pas de configuration pour le moment"

#. Tag: para
#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que "
"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le "
"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages "
"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."

#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un "
"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se "
"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres "
"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README."
"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de "
"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources "
"d'informations."

#. Tag: para
#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
"à cause des mesures antipourriel prises par les serveurs de courrier. Il est "
"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compiler un nouveau noyau"

#. Tag: para
#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;? Ce n'est en général pas "
"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des "
"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez "
"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à "
"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau "
"dans les cas suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les "
"noyaux par défaut&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, "
"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer "
"le démarrage de la machine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "mieux connaître le noyau Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestion des images du noyau"

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très "
"instructif."

#. Tag: para
#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin "
"des paquets suivants&nbsp;: <classname>fakeroot</classname>, "
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</"
"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre "
"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz</filename>)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
"utilisez des modules non standards, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
"configuration utilisé pour ce paquet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de "
"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous "
"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les "
"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez "
"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus "
"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la "
"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de "
"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref "
"didacticiel."

#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
"répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
"où vous voulez décompresser les sources et extrayez-les avec "
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."

#. Tag: para
#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make "
"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez "
"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez "
"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes Ethernet, etc.) que "
"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
"module loader&nbsp;» dans la section «&nbsp;Loadable module "
"support&nbsp;» (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système "
"&debian; risque d'avoir des problèmes."

#. Tag: para
#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de "
"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-"
"kpkg clean</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro "
"de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;; il s'agit juste d'un "
"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous "
"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par "
"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou "
"moins longue, selon la puissance de votre machine."

#. Tag: para
#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau "
"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que "
"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie "
"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture "
"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> "
"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui "
"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> "
"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de "
"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera "
"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est "
"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre "
"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si "
"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet "
"également."

#. Tag: para
#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement "
"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis "
"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent "
"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel "
"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-"
"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Réparer un système cassé"

#. Tag: para
#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement "
"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la "
"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
"quâ??en soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
"problème. Le mode de secours peut vous aider."

#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à "
"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de "
"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui "
"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus "
"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc., pendant que vous "
"réparez le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"� la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le "
"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous "
"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à "
"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques "
"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."

#. Tag: para
#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de "
"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et "
"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase "
"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB "
"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez "
"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le "
"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera "
"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet "
"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants "
"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez "
"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système "
"sera relancé."

#. Tag: para
#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à "
"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
"problèmes, consultez un expert."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un "
"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne "
"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des "
"informations nécessaires."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Vue générale du processus d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très "
"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus "
"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du "
"disque dur."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète "
"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du "
"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une "
"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour "
"fonctionner correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute "
"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour "
"n'exigent jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les "
"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours "
"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle "
"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des "
"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et "
"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une "
"réinstallation&nbsp;: c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur "
"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un "
"système existant."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera "
"faite&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la "
"documentation nécessaire&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes "
"nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un "
"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "choisir une langue&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "configurer une interface réseau&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "ouvrir une connexion ssh vers le nouveau système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</"
"emphasis>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
"place pour l'installation ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installée&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/"
"configuration du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer "
"&debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "charger le nouveau système pour la première fois."

#. Tag: para
#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour "
"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la "
"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. "
"Voici les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce "
"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en "
"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il "
"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</"
"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre "
"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais "
"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous "
"démarrez pour la première fois le nouveau système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme "
"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques "
"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; "
"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique "
"pour être opérationnels."

#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."

#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sauvegardez vos données&nbsp;!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les "
"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que "
"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est "
"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la "
"place pour &debian-gnu;. Ã? chaque partitionnement, il y a un risque de "
"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour "
"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables "
"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très "
"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la "
"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de "
"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail."

#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer "
"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans "
"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme "
"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller "
"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de "
"la sauvegarde que vous avez effectuée."

#. Tag: title
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informations utiles"

#. Tag: title
#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Le manuel d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; des <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
"disponibles dans différents formats."

#. Tag: para
#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
"différents formats."

#. Tag: title
#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "La documentation du matériel"

#. Tag: para
#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
"configuration de votre matériel."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Site web Linux/Mips"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
"zSeries et &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pour &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
"de commencer l'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder "
"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser "
"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
"indique la touche à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
"Windows&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est "
"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
"les disques durs&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à Internet. Ces "
"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
"réseau et du courrier électronique."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La "
"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
"différentes marques."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit "
"disponible pour l'une des deux puces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
"pas visibles par défaut."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Une recherche sur Internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents "
"exemples."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
"paramètres, installer des programmes, etc., tout cela se passe dans la "
"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
"par &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre "
"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-"
"même les composants non libres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
"Debian Live Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)"
"&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "le nom de votre domaine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
"pendant le processus d'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Si votre accès à Internet se fait par DSL ou par un modem câble (par un "
"réseau TV câblé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matériel minimum"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous "
"pouvez faire le type d'installation souhaité."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel moins performant que "
"celui recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
"machine de bureau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de "
"bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recommandée)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disque dur"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sans bureau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigaoctet"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Avec bureau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 mégaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigaoctets"

#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"La quantité de mémoire minimale réellement nécessaire est inférieure à celle donnée dans le "
"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
"idée de l'espace disque nécessaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les "
"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</"
"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, "
"mais il en existe d'autres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimales concernant la mémoire "
"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
"qui en sera faite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, "
"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut "
"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et "
"données."

#. Tag: para
#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est "
"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition "
"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés "
"avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à "
"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un "
"environnement de bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"

#. Tag: para
#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</"
"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une "
"machine signifie une LPAR ou VM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le "
"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
"montrer l'état actuel sans rien modifier."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
"endommager."

#. Tag: para
#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si "
"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
"permettent de modifier les partitions.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
"dimension."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les "
"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut "
"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
"les outils de partitionnement de ce système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. "
"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent "
"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les "
"partitions non reconnues."

#. Tag: para
#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
"système natif vous épargnera des problèmes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
"des partitions &arch-parttype;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionnement sous SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, si "
"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez "
"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma "
"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul "
"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</"
"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez "
"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
"avoir des problèmes à cause dâ??une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
"disque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning"
"\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu "
"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas "
"d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de créer une "
"partition unique occupant tout le disque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence "
"au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp; la "
"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions "
"sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez "
"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque "
"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour "
"OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche "
"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent "
"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</"
"application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition "
"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS "
"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
"matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
"d'amorçage (après la mise sous tension)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Le menu de configuration du BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre "
"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le "
"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez "
"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de "
"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres "
"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la "
"touche à utiliser."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le "
"réseau (PXE)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le "
"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique "
"d'amorçage approprié."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
"you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
"d'amorçage prioritaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS "
"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé "
"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la "
"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> En particulier, si vous utilisez une image hybride (<quote>isohybrid</quote>) de CD/DVD sur une "
"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
"d'installation."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel "
"livrée avec votre machine."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
"modèles. Consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
"obtenir d'autres conseils."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-"
"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un "
"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est "
"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
"l'utilitaire <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible chez "
"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir extrait l'utilitaire "
"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</"
"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Appel d'OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous "
"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur "
"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
"utilisez un programme différent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot "
"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations "
"évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</"
"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer "
"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second "
"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme&nbsp;: "
"<informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
"<replaceable>arguments-périphérique</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquette "
"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la "
"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-"
"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)"
"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles "
"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement "
"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version "
"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> et sous Solaris :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Paramétrage du BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquette. Vous remarquerez une "
"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la "
"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée "
"ligne et non caractère."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, "
"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par "
"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, "
"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage "
"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni "
"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et "
"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez "
"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer "
"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client "
"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation "
"spécifiques à &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</"
"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.";
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
"pour Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation en tant qu'invité VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
"pour Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configurer un serveur d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de connexion à Internet (directement ou à travers un "
"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
"utiliser le contenu des CD d'installation."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramme ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de "
"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes "
"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait "
"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes "
"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de "
"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs "
"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas "
"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, "
"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du "
"microprogramme original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
"fonctionnalités supplémentaires, ou se comporte différemment. De plus, "
"les nommages des périphériques embarqués ne sont pas cohérents d'un fabriquant à "
"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
"fournir des instructions utilisables pour tous les systèmes basés sur ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
msgstr "Configurer l'adresse MAC Ethernet dans u-boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
"préconfigurent une de ces adresses sur chaque élément vendu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-mêmes une adresse MAC pour "
"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais p. ex. "
"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Pour éviter les conflits avec les adresses MAC officiellement assignées, il y "
"a une réserve pour les adresses <quote>administrées localement</quote>. Elles "
"sont définies par la valeur de deux bits spécifiques dans le premier octet de "
"leur adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipédia, ou <quote> "
"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En "
"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne "
"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
"administrée localement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
msgstr ""
"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
"périphériques dans u-boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir "
"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
"boot prompt."
msgstr ""
"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07, "
"et même après une mise à niveau de u-boot, le problème peut encore apparaître. "
"La mise à niveau de u-boot ne modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
"correctif nécessite une variable d'environnement supplémentaire "
"(bootm_size), qui nâ??est créée automatiquement que sur les nouvelles installations sans variable dâ??environnement "
"existante, Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
"nouvelle valeur par défaut en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
"saveenv</quote> à l'invite de u-boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
"le déplacement du disque mémoire initial et de l'arbre de périphériques."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systèmes avec un microprogramme UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
"microprogramme utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"few systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
"quote> (CSM)) dans le microprogramme, qui procure les mêmes interfaces que le "
"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
"both systems."
msgstr ""
"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microprogramme "
"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique "
"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principales différences est la "
"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et "
"l'UEFI avec CSM utilisent une table de partitionnement DOS, l'UEFI utilise un schéma "
"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur "
"un seul disque, une seule façon peut être utilisée, et dans le cas d'une "
"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même "
"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partitions. Amorcer "
"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais "
"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques "
"grossissent, car la table de partitionnement DOS classique ne peut pas adresser "
"des disques de plus de 2 Téraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif "
"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, "
"des chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) différents sont utilisés "
"pour chaque système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
"système BIOS ou UEFI natif, et installe le chargeur de d'amorçage correspondant. "
"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les "
"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode "
"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de "
"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-"
"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de "
"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
"mauvais chargeur de d'amorçage peut être installé et le système devient impossible à "
"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux "
"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si "
"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
"de l'UEFI qui autorise le microprogramme à charger et exécuter uniquement du "
"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code "
"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas "
"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée par défaut sur "
"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de "
"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le "
"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, "
"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage "
"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les "
"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. "
"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé est "
"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par "
"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé "
"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de "
"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de "
"nouveau une option appropriée."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1640
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
"plutôt à une hibernation partielle pour réduire le temps de "
"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de "
"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en "
"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation "
"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
"fichiers peut être dans un état différent de ce qu'attend Windows 8 après "
"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers "
"lors des nouveaux accès en écriture sur ce même système de fichiers. Pour cela, "
"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
"quote> doit être désactivée depuis Windows."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problèmes matériels à surveiller"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1662
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "BIOS et Claviers USB"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, "
"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation "
"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier "
"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a "
"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme "
"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS "
"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
"support&nbsp;»."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
"<quote>milliers</quote> ou <quote>millions</quote> de couleurs disponibles."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
"autrement."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
"l'installation."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
"avec plusieurs types d'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
"<literal>preseed/url</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes CD)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes réseau)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "générique"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait "
"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit "
"avoir été préalablement configuré."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la première détection de "
"matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
"Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
"questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
"précisions."

#. Tag: title
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

#. Tag: para
#: preseed.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. Vous "
"devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace "
"disponible&nbsp;; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de configuration "
"inclus dans cette annexe."

#. Tag: title
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
"charge s'il est présent."

#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."

#. Tag: title
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement "
"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la "
"ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
"utilisée pendant la configuration du paquet en question."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les options "
"qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
"noyaux acceptaient moins d'options."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier de "
"configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</literal>. "
"Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

#. Tag: title
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Le mode auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."

#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>), "
"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le "
"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi "
"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, "
"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> "
"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser "
"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers "
"soit avec une URL complète â?? chemin commençant par « / », donc rattaché â??, soit avec un chemin "
"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. "
"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de "
"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par "
"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. "
"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> "
"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas "
"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
"défaut est ajouté."

#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de "
"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."

#. Tag: para
#: preseed.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par "
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un "
"alias pour votre paramètre."

#. Tag: para
#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
"avec une priorité plus basse sont évitées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
"réponse du serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>site "
"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."

#. Tag: title
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des questions. Vous "
"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "<entry>desktop</entry>"
msgstr "<entry>desktop</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il s'agit d'une "
"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type "
"réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian isc-"
"dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à destination "
"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites "
"dans votre réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
"préconfiguration de type DHCP."

#. Tag: title
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
"&lt;valeur&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute "
"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues condensées en "
"une seule ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
"système installé ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
"doivent être données en français ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
"qui est affiché pendant l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier unique&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."

#. Tag: para
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
"superutilisateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
"report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour "
"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

#. Tag: para
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
"d'amorçage."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Choix du clavier :\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
"noyau restera active."

#. Tag: title
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
"CD ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
"le réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier "
"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> "
"suivant fera l'affaire&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne "
"# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
"# configuration du réseau. \n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuration du réseau.\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
"<quote>none</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Console réseau"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

#. Tag: para
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
"installer le système de base, pour télécharger des composants "
"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"du système à installer."

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
"l'installateur la détermine automatiquement."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
"country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:861
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
"emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par "
"force brute."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
"# identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du "
"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
"<command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
"suivante&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. Tag: para
#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
"d'une installation standard."

#. Tag: para
#: preseed.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

#. Tag: title
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemples de partitionnement"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
"# - lvm :     utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
"# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
"# Cet avertissement peut être évité :  \n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
"# - home :   partition /home distincte\n"
"# - multi :  partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
"libre\n"
"# pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
"\n"
"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
"automatiquement\n"
"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"

#. Tag: para
#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
"gestion d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange."

#. Tag: para
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"si vous rencontrez des problèmes."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Contrôler le montage des partitions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De "
"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
"devient aléatoire."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation du système de base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
msgstr ""
"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
"# utilisateurs expérimentés.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
"# installer de noyau.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuration d'Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Activer des lignes deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
"clé&nbsp;; sinon\n"
"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
"# cette authentification.\n"
"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
"commande du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les "
"environnements kde ou xfce\n"
"# au lieu de l'environnement gnome.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé.\n"
"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les logiciels\n"
"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
"(pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
"décommentez\n"
"# la ligne suivante :\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au "
"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Pour terminer l'installation"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6)\n"
"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
"# pour empêcher la désactivation.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
"# le système installé :\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
"#   debconf-get-selections >> fichier"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1136
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible "
"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état\n"
"# des disques\n"
"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n"
"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes "
"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple "
"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines "
"configurations plus spécifiques dans un autre fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
"# être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils\n"
"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du "
"réseau."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: