[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manual://{postinstall,preparing,preseed}.po



Bonjour,

Voici trois fichiers supplémentaires du manuel d'installation.

Dans preparing.po, les nouveautés vont de la ligne 2280 à 2670.
Dans preseed.po, j'ai volontairement laissé des espaces simples, et non
pas insécables dans les exemples, pour ne pas risquer de tromper le
script qui génère le fichier preseed d'exemple.

Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Les prochaines étapes"

#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Arrêter le système"

#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Pour arrêter un système &debian-gnu;, vous ne devez pas redémarrer en "
"appuyant sur le bouton-poussoir «&nbsp;reset&nbsp;» sur le devant de votre "
"ordinateur, ni simplement arrêter l'ordinateur. &debian-gnu; doit être "
"arrêté de la bonne manière, sinon des fichiers pourraient être perdus et le "
"disque pourrait être endommagé. Si vous avez un environnement de bureau, il "
"existe une option <quote>éteindre l'ordinateur</quote> disponible dans le "
"menu qui permet d'éteindre ou de redémarrer le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi appuyer sur la combinaison de touches "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap></"
"keycombo><phrase arch=\"powerpc\"> ou <keycombo><keycap>Control</keycap> "
"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap></keycombo> sur Macintosh</"
"phrase>. Vous pouvez aussi vous connecter en tant que superutilisateur et "
"exécuter l'une de ces commandes&nbsp;: <command>poweroff</command>, "
"<command>halt</command> ou <userinput>shutdown -h now</userinput>, quand les "
"combinaisons de touches ne fonctionnent pas ou si vous préférez exécuter des "
"commandes. Pour redémarrer le système, utilisez la commande <command>reboot</"
"command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Si vous débutez sous Unix"

#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas Unix, vous devrez sans doute acheter et lire "
"quelques livres sur le sujet. Vous trouverez de bonnes informations dans la "
"<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Réference Debian</ulink>. La <ulink "
"url=\"&url-unix-faq;\">liste des FAQ Unix</ulink> référence beaucoup de "
"documents UseNet à valeur historique. La <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/";
"usenet/news.answers/unix-faq/faq/\">Foire Aux Questions UNIX</ulink> "
"contient un certain nombre de références à des livres et à des groupes de "
"discussion Usenet qui pourront vous aider. Vous pouvez également regarder la "
"<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\";> User-"
"Friendly Unix FAQ</ulink>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux est une implémentation d'Unix. Le <ulink url=\"&url-ldp;\">projet de "
"documentation Linux (LDP)</ulink> rassemble un certain nombre de "
"<emphasis>HOWTO</emphasis> et de livres en ligne relatifs à Linux. La "
"plupart de ces documents peuvent être installés sur votre machine&nbsp;; il "
"suffit d'installer le paquet <classname>doc-linux-fr-html</classname>, et de "
"consulter les documentations disponibles dans le répertoire <filename>/usr/"
"share/doc/HOWTO/fr-html</filename>. La version originale en anglais des "
"HOWTO du LDP est également disponible dans les paquets <classname>doc-linux-"
"html</classname> (documentation au format HTML) et <classname>doc-linux-"
"text</classname> (documentation au format ASCII), et s'installe dans "
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. D'autres versions traduites des "
"HOWTO du LDP sont également disponibles sous forme de paquets &debian;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "S'orienter dans &debian;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; est une distribution différente des autres distributions. Même si "
"vous êtes habitué à travailler avec d'autres distributions Linux, il est "
"nécessaire de connaître certains détails propres à &debian; pour garder "
"votre système en bon état. Le contenu de ce chapitre vous aidera à vous "
"orienter&nbsp;; ce n'est pas un didacticiel sur l'utilisation de &debian;, "
"mais un rapide coup d'oeil sur le système, pour les gens pressés."

#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Le système des paquets"

#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Le concept le plus important à assimiler est le système de gestion des "
"paquets. La plus grande partie de votre système est sous le contrôle du "
"système de gestion des paquets. Cela inclut&nbsp;: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (en excluant <filename>/usr/"
"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
"filename> (vous pourriez créer <filename>/var/local</filename> en toute "
"sécurité) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></"
"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Par exemple, si vous remplacez <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, cela fonctionnera, mais lors de la prochaine mise à jour du "
"paquet <classname>perl</classname>, le fichier que vous avez modifié sera "
"remplacé. Les experts évitent cela en marquant le paquet comme <quote>à "
"conserver (hold)</quote> avec l'application <command>aptitude</command>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"L'une des meilleures méthodes d'installation est la méthode apt. Vous pouvez "
"utiliser la version ligne de commande <command>apt-get</command>, ou bien la "
"version plein écran <application>aptitude</application>. Notez qu'apt permet "
"de fusionner plusieurs sources pour les paquets&nbsp;: main, contrib et non-"
"free&nbsp;; ainsi vous avez accès aussi bien aux paquets soumis à des "
"restrictions d'export qu'aux versions standard."

#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Autres logicels disponibles"

#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Certains dépôts de paquets, officiels ou non officiels, ne sont pas activés "
"par défaut dans une installation standard de &debian;. Ils contiennent des "
"paquets que beaucoup considèrent comme des paquets importants et nécessaires "
"à une distribution. Vous pouvez trouver des informations sur ces dépôts sur "
"la page du wiki &debian; intitulée <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">Les logiciels disponibles pour la distribution stable de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Gestion des versions des applications"

#. Tag: para
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Les différentes versions des applications sont gérées par update-"
"alternatives. Si vous utilisez plusieurs versions de vos applications, lisez "
"la page de manuel de update-alternatives."

#. Tag: title
#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Gestion des tâches récurrentes"

#. Tag: para
#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Les actions dont l'administrateur a la responsabilité devraient se trouver "
"dans le répertoire <filename>/etc</filename>, car ce sont des fichiers de "
"configuration. Si un travail doit être répété chaque jour, semaine ou mois, "
"mettez simplement un script ou une application exécutant cette action "
"respectivement dans <filename>/etc/cron.daily</filename>, <filename>/etc/"
"cron.weekly</filename> et <filename>/etc/cron.monthly</filename>. Ils seront "
"appelés depuis <filename>/etc/crontab</filename>, et lancés consécutivement "
"par ordre alphabétique."

#. Tag: para
#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"D'un autre côté, si vous avez une tâche qui doit être lancée par un "
"utilisateur particulier, ou à une heure ou à une fréquence bien précise, "
"vous pouvez utiliser <filename>/etc/crontab</filename>, ou, mieux encore, "
"<filename>/etc/cron.d/votre_choix</filename>. Ces fichiers possèdent aussi "
"un champ supplémentaire qui permet de spécifier sous quelle identité "
"l'action sera exécutée."

#. Tag: para
#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Dans tous les cas, vous n'avez qu'à modifier les fichiers, et cron le "
"remarquera automatiquement. Vous n'avez pas à lancer de commandes spéciales. "
"Pour plus d'informations, lisez cron(8), crontab(5) et <filename>/usr/share/"
"doc/cron/README.Debian</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Pour aller plus loin"

#. Tag: para
#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'informations à propos d'un programme particulier, vous "
"devriez d'abord essayer <userinput>man <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>, ou <userinput>info <replaceable>programme</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Vous pourrez également trouver beaucoup de documents utiles dans <filename>/"
"usr/share/doc</filename>. En particulier, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> et <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contiennent beaucoup "
"d'informations intéressantes. Pour signaler des bogues, regardez les "
"fichiers <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Pour connaître des "
"informations spécifiques à &debian; pour un programme particulier, lisez "
"<filename>/usr/share/doc/(nom du paquet)/README.Debian</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\";>Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/";
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\";>site web Debian</ulink> contient "
"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>FAQ Debian</ulink> et la "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference";
"\">Référence Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp";
"\">Projet de documentation sur Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
"d' <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\";>abonnement "
"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian.";
"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
"sur &debian;."

#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www.";
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.tldp.org/\";>Projet de documentation sur Linux</"
"ulink> est une source d'informations générales sur GNU/Linux. Vous y "
"trouverez des guides et des liens vers d'autres informations sur le système "
"GNU/Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Configurer le courrier électronique"

#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Le courrier électronique tient aujourd'hui une grande place dans la vie des "
"gens. Comme il est important que le système de courrier, avec ses nombreuses "
"options, soit bien configuré, nous aborderons dans cette section ses "
"principaux éléments."

#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Un système de courrier est composé de trois éléments. Il y a d'abord "
"l'<firstterm>agent utilisateur</firstterm>, <emphasis>Mail User Agent, (MUA)"
"</emphasis> qui est le programme avec lequel l'utilisateur lit et écrit son "
"courrier. Ensuite il y a l'<firstterm>agent de transport</firstterm>, "
"<emphasis>Mail Transfer Agent, (MTA)</emphasis>, programme qui transporte "
"les courriers d'un ordinateur à l'autre. Enfin il y a l'<firstterm>agent de "
"distribution</firstterm>, <emphasis>Mail Delivery Agent (MDA)</emphasis>, "
"programme qui distribue le courrier dans les boîtes des utilisateurs."

#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Ces trois fonctions peuvent être effectuées par des programmes distincts, ou "
"bien seulement par un ou deux programmes. Il est possible aussi que "
"différents programmes accomplissent ces tâches pour différents types de "
"courrier."

#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Sur Linux et les systèmes Unix, <command>mutt</command> est un lecteur (MUA) très "
"apprécié. Comme les programmes traditionnels de Linux, il est en mode texte. "
"Il est souvent associé à <command>exim</command> ou <command>sendmail</"
"command> comme MTA et à <command>procmail</command> comme MDA."

#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; "
"and often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
"Avec la popularité croissante des environnements de bureau graphique, des "
"programmes comme <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
"command> de KDE ou <command>thunderbird</command> de Mozilla (disponible "
"dans &debian; sous l'appellation <command>icedove</command><footnote> <para> "
"<command>thunderbird</command> a été modifié en <command>icedove</command> "
"pour des raisons légales. </para> </footnote>) deviennent aussi populaires. "
"Ils combinent les trois fonctions, MUA, MTA et MDA, mais ils peuvent &mdash; "
"et le sont souvent &mdash; être utilisés avec les programmes traditionnels "
"de &debian-gnu;."

#. Tag: title
#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Configuration par défaut"

#. Tag: para
#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
"d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
"certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </footnote> peuvent "
"envoyer des messages importants sous forme de courriels à l'administrateur "
"du système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très pratique. "
"Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur le système "
"local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) sont "
"envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le "
"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte "
"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
"footnote>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"Quand des courriels système sont envoyés, ils sont ajoutés dans le fichier "
"<filename>/var/mail/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable></filename>. "
"Les courriels peuvent être lus avec <command>mutt</command>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Envoyer des courriels vers l'extérieur"

#. Tag: para
#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Comme il a été dit précédemment, le système &debian; installé ne gère "
"l'envoi de courriel qu'en local et ne permet pas d'envoyer des messages vers "
"l'extérieur ni d'en recevoir de l'extérieur."

#. Tag: para
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Si vous désirez que <classname>exim4</classname> gère l'envoi de messages "
"vers l'extérieur, lisez la section qui suit, elle vous présentera les "
"options de configuration disponibles. N'oubliez pas de tester si l'envoi et "
"la réception de courrier sont corrects."

#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser un programme graphique avec le serveur "
"de courrier de votre fournisseur d'accès à internet ou de votre entreprise, "
"vous n'avez pas vraiment besoin de configurer <classname>exim4</classname>. "
"Indiquez juste à votre programme de courrier les bons serveurs à utiliser "
"pour envoyer et recevoir les messages."

#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Dans ce cas, vous aurez aussi à configurer certains programmes pour envoyer "
"correctement des courriels. Par exemple, <command>reportbug</command>, un "
"programme qui permet d'envoyer des rapports de bogues pour les paquets "
"&debian;, s'attend à trouver <classname>exim4</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Pour indiquer à <command>reportbug</command> d'utiliser un serveur de "
"courrier externe, lancez la commande <command>reportbug --configure</"
"command> et répondez <quote>no</quote> à la question de savoir si un MTA est "
"disponible. On vous demandera le serveur à utiliser pour envoyer les "
"rapports de bogues."

#. Tag: title
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configuration de Exim4"

#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Si vous désirez que votre système gère le courrier vers l'extérieur, vous "
"devez reconfigurer la paquet <classname>exim4</classname><footnote> <para> "
"Vous pouvez bien sûr supprimer <classname>exim4</classname> et le remplacer "
"par un autre MTA/MDA. </para> </footnote> :"

#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"

#. Tag: para
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"Après avoir saisi cette commande (en tant que superutilisateur), il vous "
"sera demandé si vous voulez diviser la configuration en petits fichiers. En "
"cas de doute, choisissez l'option par défaut."

#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Plusieurs scénarios communs vous sont proposés. Choisissez celui qui vous "
"paraît le plus conforme à vos besoins."

#. Tag: term
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "site internet"

#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Votre système est connecté à un réseau et le courrier est expédié et reçu "
"directement avec SMTP. Dans les écrans suivants, on vous posera quelques "
"questions élémentaires comme le nom de votre machine pour le courrier, les "
"domaines dont vous acceptez ou pour lesquels vous relayez les courriels."

#. Tag: term
#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr ""
"courrier envoyé par une machine relais (<emphasis>smarthost</emphasis>)"

#. Tag: para
#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail." ;
msgstr ""
"Dans ce scénario, le courrier sortant est envoyé à une autre machine, appelé "
"le <emphasis>smarthost</emphasis> qui expédie le courrier à sa destination. "
"Cette machine relais garde les courriels qui vous sont adressés et vous "
"permet de ne pas être constamment connecté. Vous devez donc récupérer vos "
"courriels sur cette machine avec des programmes comme fetchmail."

#. Tag: para
#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"Le plus souvent, le « smarthost » est le serveur de votre fournisseur "
"d'accès à internet. C'est l'option adaptée à un système connecté par le "
"réseau téléphonique. Le serveur peut être aussi celui d'une entreprise, ou "
"bien même un autre système sur votre réseau."

#. Tag: term
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "courrier envoyé par une machine relais ; pas de courrier local"

#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"Cette option est presque la même que la précédente sauf que le système ne "
"gère pas le courrier local. Les messages du système, par exemple pour "
"l'administrateur, sont toujours gérés."

#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "distribution locale seulement"

#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "C'est l'option par défaut."

#. Tag: term
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "pas de configuration pour le moment"

#. Tag: para
#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous êtes absolument certain de savoir ce que "
"vous faites. Le système de courrier ne sera pas configuré. Tant qu'il ne le "
"sera pas, vous ne pourrez ni envoyer ni recevoir des courriels. Les messages "
"importants venant des utilitaires du système ne vous parviendront pas."

#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Si aucun de ces scénarios ne s'accorde à vos besoins, ou si vous voulez un "
"réglage très fin, vous devrez modifier les fichiers de configuration qui se "
"trouvent dans le répertoire <filename>/etc/exim4</filename>. D'autres "
"informations sur le programme <command>exim4</command> se trouvent dans "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>. Le fichier <filename>README."
"Debian.gz</filename> contient d'autres informations sur la configuration de "
"<classname>exim4</classname>. Il signale aussi d'autres sources "
"d'informations."

#. Tag: para
#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Il faut noter qu'envoyer des messages directement sur internet quand on ne "
"possède pas de nom de domaine officiel peut provoquer le rejet des messages, "
"à cause des mesures antispam prises par les serveurs de courriers. Il est "
"préférable d'utiliser le serveur de son fournisseur d'accès à internet. Si "
"vous le voulez malgré tout, vous pouvez utiliser une autre adresse que celle "
"créée par défaut. Avec <classname>exim4</classname>, c'est possible en "
"ajoutant une entrée dans <filename>/etc/email-addresses</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compiler un nouveau noyau"

#. Tag: para
#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Pourquoi vouloir compiler un nouveau noyau&nbsp;? Ce n'est en général pas "
"nécessaire, car le noyau par défaut de &debian; reconnaît la plupart des "
"configurations. En outre différents noyaux sont disponibles. Vous devriez "
"chercher s'il n'existe pas de paquet contenant un noyau qui corresponde à "
"votre matériel. Cependant, il peut être utile de compiler un nouveau noyau "
"dans les cas suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"gérer des périphériques spéciaux, ou des conflits de périphériques dans les "
"noyaux par défaut&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"activer des options qui ne sont pas incluses dans le noyau par défaut, "
"permettre la gestion de la mémoire haute par exemple&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"optimiser le noyau en enlevant les pilotes inutiles, ce qui peut accélérer "
"le démarrage de la machine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "créer un noyau monolithique à la place d'un noyau modulaire&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "utiliser une version de développement du noyau&nbsp;;"

#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "mieux connaître le noyau Linux."

#. Tag: title
#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestion des images du noyau"

#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr ""
"N'ayez pas peur de compiler un nouveau noyau. C'est amusant et très "
"instructif."

#. Tag: para
#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Pour compiler un noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis>, vous avez besoin "
"des paquets suivants&nbsp;: <classname>fakeroot</classname>, "
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>linux-source-2.6</"
"classname> et quelques autres qui sont probablement déjà installés sur votre "
"machine (pour la liste complète, voyez <filename>/usr/share/doc/kernel-"
"package/README.gz</filename>)."

#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"Cette méthode crée un .deb à partir des sources du noyau&nbsp;; si vous "
"utilisez des modules non standard, elle incorpore aussi ces dépendances dans "
"le .deb. C'est une bonne solution pour gérer les images du noyau&nbsp;; le "
"répertoire <filename>/boot</filename> contiendra le noyau, le fichier "
"<filename>System.map</filename> et une sauvegarde du fichier de "
"configuration utilisé pour ce paquet."

#. Tag: para
#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Il faut remarquer qu'il n'est pas <emphasis>obligatoire</emphasis> de "
"compiler votre noyau <emphasis>façon &debian;</emphasis> mais vous vous "
"rendrez compte qu'utiliser le système de gestion des paquets pour gérer les "
"noyaux rend leur installation plus simple et plus sûre. De même, vous pouvez "
"simplement télécharger les sources telles qu'elles sont proposées par Linus "
"et non pas <classname>linux-source-2.6</classname>, tout en utilisant la "
"méthode de compilation <classname>kernel-package</classname>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Notez que vous trouverez une documentation complète sur l'utilisation de "
"<classname>kernel-package</classname> dans le répertoire <filename>/usr/"
"share/doc/kernel-package</filename>. Cette section ne contient qu'un bref "
"didacticiel."

#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Dans ce qui suit, nous supposerons que vous pouvez tout faire sur votre "
"machine et que vous allez extraire les sources du noyau dans votre "
"répertoire personnel<footnote> <para> D'autres endroits sont possibles pour "
"extraire les sources et construire le noyau, mais c'est le plus facile car "
"aucun droit spécial n'est demandé. </para></footnote>. Nous supposerons "
"aussi que la version du noyau est &kernelversion;. Allez dans le répertoire "
"où vous voulez désarchiver les sources et désarchivez-les avec "
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
"userinput>, et déplacez-vous dans le répertoire <filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename> qui vient d'être créé."

#. Tag: para
#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez configurer votre noyau. Exécutez <userinput>make "
"xconfig</userinput> si X11 est installé, configuré et lancé. Exécutez "
"<userinput>make menuconfig</userinput> dans le cas contraire (vous aurez "
"alors besoin du paquet <classname>libncurses5-dev</classname>). Prenez le "
"temps de lire l'aide en ligne et de choisir judicieusement les options à "
"activer. En cas de doute, il est souvent préférable d'inclure les pilotes de "
"périphériques (tels que les contrôleurs SCSI, cartes ethernet, etc.) que "
"vous ne connaissez pas bien. Faites attention&nbsp;: les autres options, non "
"spécifiques au matériel, doivent être laissées à leur valeur par défaut si "
"vous ne les comprenez pas. N'oubliez pas de sélectionner «&nbsp;Kernel "
"module loader&nbsp;» dans la section «&nbsp;Loadable module "
"support&nbsp;» (elle n'est pas sélectionnée par défaut), sinon votre système "
"&debian; risque d'avoir des problèmes."

#. Tag: para
#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Nettoyez l'arborescence des sources et réinitialisez les paramètres de "
"<classname>kernel-package</classname>. Pour ce faire, tapez <userinput>make-"
"kpkg clean</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Maintenant, compilez votre noyau&nbsp;: <userinput>fakeroot make-kpkg --"
"initrd --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Bien sûr, le numéro "
"de version «&nbsp;1.0&nbsp;» peut être changé&nbsp;; il s'agit juste d'un "
"moyen de suivre vos différentes versions du noyau. De la même façon, vous "
"pouvez remplacer le mot <quote>custom</quote> par ce que vous voulez (par "
"exemple le nom d'une machine). La compilation d'un noyau peut être plus ou "
"moins longue, selon la puissance de votre machine."

#. Tag: para
#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Une fois la compilation terminée, vous pouvez installer votre noyau "
"personnalisé comme n'importe quel autre paquet. En tant que "
"superutilisateur, exécutez la commande <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>sous-architecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La partie "
"<replaceable>sous-architecture</replaceable> est une sous-architecture "
"optionnelle, <phrase arch=\"x86\"> telle que <quote>686</quote>, </phrase> "
"suivant les options de compilation que vous avez définies. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> installera votre noyau ainsi que les autres fichiers qui lui "
"seront nécessaires. Par exemple, le fichier <filename>System.map</filename> "
"sera installé correctement (très utile pour le débogage des problèmes de "
"noyau) et un fichier <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> sera "
"installé, qui contiendra votre configuration noyau. Le nouveau paquet est "
"assez évolué pour utiliser automatiquement le programme d'amorçage de votre "
"plateforme et mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée. Si "
"vous avez créé un paquet pour les modules, vous devrez installer ce paquet "
"également."

#. Tag: para
#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Vous devez maintenant redémarrer votre système&nbsp;: lisez attentivement "
"les éventuels avertissements produits par les étapes précédentes, puis "
"exécutez <userinput>shutdown -r now</userinput>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"D'autres informations sur la compilation des noyaux &debian; se trouvent "
"dans le <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\"><quote>Debian Linux Kernel "
"Handbook</quote></ulink>. Pour plus d'informations sur <classname>kernel-"
"package</classname>, lisez la documentation dans <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."

#. Tag: title
#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Réparer un système cassé"

#. Tag: para
#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Les choses tournent mal parfois, et le système que vous avez soigneusement "
"installé ne peut plus être démarré. Vous avez modifié et... cassé la "
"configuration du programme d'amorçage&nbsp;; le nouveau noyau que vous avez "
"installé ne peut pas s'amorcer ou bien des rayons cosmiques ont atteint le "
"disque et déplacé un bit dans <filename>/sbin/init</filename>. Mais, quelle "
"que soit la raison, vous avez besoin d'un système pour pouvoir corriger le "
"problème. Le mode de secours peut vous aider."

#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
"Pour passer en mode de secours, saisissez <userinput>rescue</userinput> à "
"l'invite <prompt>boot:</prompt> ou amorcez le système avec le paramètre "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Les premiers écrans de "
"l'installateur seront affichés, avec une note dans un coin de l'écran qui "
"indique que vous êtes en mode de secours et non pas dans un processus "
"d'installation. Ne vous inquiétez pas, votre système ne va pas être "
"réécrit ! Le mode de secours exploite simplement les possibilités de "
"détection de matériel qui existent dans l'installateur pour rendre "
"disponibles les disques, les périphériques réseau, etc. pendant que vous "
"réparez le système."

#. Tag: para
#: post-install.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"� la place du partitionneur, une liste des partitions présentes sur le "
"système est affichée et on vous demande d'en choisir une. Normalement, vous "
"devez choisir la partition contenant le système de fichiers racine à "
"réparer. Vous pouvez choisir aussi bien des partitions sur des périphériques "
"RAID ou LVM que celles créées directement sur des disques."

#. Tag: para
#: post-install.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"S'il le peut, l'installateur affichera l'invite d'un interpréteur de "
"commandes dans le système de fichiers que vous avez sélectionné&nbsp;; et "
"vous pourrez l'utiliser pour effectuer les corrections nécessaires. <phrase "
"arch=\"any-x86\"> Par exemple, pour réinstaller le programme d'amorçage GRUB "
"sur le secteur principal d'amorçage du premier disque dur, vous pouvez "
"lancer la commande <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"

#. Tag: para
#: post-install.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Si l'installateur ne peut pas lancer un interpréteur de commandes dans le "
"système de fichiers que vous avez sélectionné, il vous avertira et proposera "
"un interpréteur dans l'environnement de l'installateur. Dans cet "
"environnement vous aurez moins d'outils, mais souvent ils seront suffisants "
"pour réparer votre système. Le système de fichiers racine que vous aurez "
"sélectionné sera monté sur le répertoire <filename>/target</filename>."

#. Tag: para
#: post-install.xml:744
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Dans les deux cas, après que vous aurez quitté l'interpréteur, le système "
"sera relancé."

#. Tag: para
#: post-install.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"Réparer un système cassé peut être difficile et ce manuel ne cherche pas à "
"recenser tous les problèmes possibles ni à les corriger. Si vous avez des "
"problèmes, consultez un expert."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
msgstr "Avant d'installer &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Ce chapitre traite de la préparation nécessaire à l'installation d'un "
"système &debian;, avant même tout amorçage de l'installateur. Cela concerne "
"la sauvegarde des données, la connaissance de votre matériel et des "
"informations nécessaires."

#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
msgstr "Vue générale du processus d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
"D'abord, une note au sujet des réinstallations. Avec &debian;, il est très "
"rare d'avoir à réinstaller complètement son système. La cause la plus "
"commune d'une réinstallation est sans doute une défaillance mécanique du "
"disque dur."

#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
msgid ""
"Many common operating systems may require a complete installation to be "
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
"Beaucoup de systèmes d'exploitation nécessitent une installation complète "
"quand des erreurs critiques se produisent ou lors d'une mise à jour du "
"système. Et même s'il n'est pas nécessaire de refaire entièrement une "
"installation, les programmes que vous utilisez doivent être réinstallés pour "
"fonctionner correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures "
"that all the necessary software is automatically identified and installed. "
"The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"Avec &debian-gnu;, quand les choses tournent mal, vous devrez sans doute "
"réparer le système, mais pas le remplacer entièrement. Les mises à jour "
"n'exigent jamais une installation complète&nbsp;; vous pouvez toujours les "
"faire à partir du système existant. Les programmes sont presque toujours "
"compatibles avec les versions successives du système. Quand la nouvelle "
"version d'un programme exige d'autres logiciels, le système de gestion des "
"paquets fait en sorte que tous les logiciels nécessaires soient listés et "
"installés. Beaucoup d'efforts ont été déployés pour éviter le besoin d'une "
"réinstallation&nbsp;: c'est la dernière option&nbsp;! Et l'installateur "
"<emphasis>n'est pas</emphasis> conçu pour procéder à une installation sur un "
"système existant."

#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr "Voici les étapes qui composent le processus d'installation&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
"sauvegarder toutes les données du disque dur sur lequel l'installation sera "
"faite&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
"rassembler les informations concernant l'ordinateur, ainsi que la "
"documentation nécessaire&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr "préparer de l'espace libre sur le disque dur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"télécharger l'installateur et tous les pilotes et microprogrammes "
"nécessaires&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
"préparer les périphériques d'amorçage, CD, DVD, clé USB, ou préparer un "
"système d'amorçage par le réseau pour amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
msgstr "amorcer l'installateur&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
msgstr "choisir une langue&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
msgstr "si nécessaire, mettre en place la connexion réseau par ethernet&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
msgstr "configurer une interface réseau&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
msgstr "ouvrir une connexion ssh au nouveau système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
"attacher un ou plusieurs DASD (<emphasis>Direct Access Storage Device)</"
"emphasis>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
"si nécessaire, redimensionner les partitions du disque dur pour faire de la "
"place pour l'installation ;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"créer et monter les partitions sur lesquelles &debian; sera installé&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
"attendre la fin du processus automatique de téléchargement/installation/"
"configuration du <firstterm>système de base</firstterm>&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
"installer un <firstterm>programme d'amorçage</firstterm> qui puisse démarrer "
"&debian-gnu; ou un autre système&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "charger le nouveau système pour la première fois."

#. Tag: para
#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Sur &arch-title; il est possible d'utiliser la version graphique <phrase "
"arch=\"powerpc\">expérimentale </phrase>du système d'installation. Pour "
"d'autres informations sur cette méthode d'installation, voyez la <xref linkend="
"\"graphical\"/>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
"Connaître les paquets qui sont impliqués dans chaque étape peut aider à la "
"résolution des problèmes qui peuvent se produire durant l'installation. "
"Voici les principaux acteurs de cette pièce&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"L'<classname>installateur &debian;</classname> est le sujet principal de ce "
"manuel. Il détecte le matériel et charge les pilotes nécessaires, il met en "
"place la connexion au réseau avec <classname>dhcp-client</classname>, il "
"installe les paquets du système de base avec <classname>debootstrap</"
"classname> et il lance <classname>tasksel</classname> pour vous permettre "
"d'installer d'autres logiciels. Il y a bien d'autres acteurs mineurs, mais "
"l'<classname>installateur &debian;</classname> a terminé sa tâche quand vous "
"démarrez pour la première fois le nouveau système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
"Pour installer ce dont vous avez besoin, vous disposez du programme "
"<classname>tasksel</classname> qui peut installer des ensembles thématiques "
"de paquets, comme par exemple un serveur web ou un environnement de bureau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
"Une option importante lors de l'installation est d'installer ou non un "
"environnement de bureau avec le système X Window. Si vous n'avez pas choisi "
"la tâche <quote>Desktop environment</quote>, vous aurez un système minimal "
"avec ligne de commande. L'installation d'un environnement de bureau est "
"facultative car cela demande beaucoup plus d'espace disque que "
"l'installation en mode texte. D'autre part, beaucoup de systèmes &debian; "
"sont des serveurs qui n'ont pas vraiment besoin d'une interface graphique "
"pour être opérationnels."

#. Tag: para
#: preparing.xml:191
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
"Notez que l'installateur et le système X Window sont distincts. Les "
"problèmes liés à ce dernier ne sont pas du ressort de ce manuel."

#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Sauvegardez vos données&nbsp;!"

#. Tag: para
#: preparing.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
"Avant de commencer, assurez-vous d'avoir effectué une sauvegarde de tous les "
"fichiers qui se trouvent sur votre système. Si c'est la première fois que "
"vous installez un autre système d'exploitation sur votre machine, il est "
"probable que vous devrez repartitionner votre disque dur afin de faire de la "
"place pour &debian-gnu;. Ã? chaque partitionnement, il y a un risque de "
"perdre toutes les données du disque, quel que soit le programme utilisé pour "
"cette opération. Les programmes utilisés à l'installation sont assez fiables "
"et la plupart ont été utilisés pendant des années, mais ils sont très "
"puissants et un faux mouvement peut vous coûter cher. Même après la "
"sauvegarde, soyez attentif et réfléchissez à vos réponses. Deux minutes de "
"réflexion peuvent vous épargner des heures de travail."

#. Tag: para
#: preparing.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si vous voulez pouvoir amorcer plusieurs systèmes, assurez-vous de disposer "
"du support de distribution des autres systèmes d'exploitation présents. Dans "
"quelques rares situations, vous pouvez être amené à réinstaller le programme "
"d'amorçage de votre système d'exploitation, ou même, à réinstaller "
"complètement le système d'exploitation et restaurer vos données à partir de "
"la sauvegarde que vous avez effectuée."

#. Tag: title
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informations utiles"

#. Tag: title
#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "La documentation"

#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Le manuel d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Le document que vous lisez, au format texte, HTML ou PDF."

#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version officielle du manuel "
"d'installation pour la distribution &debian; &releasename;&nbsp;; des <ulink "
"url=\"&url-release-area;/installmanual\">traductions</ulink> sont "
"disponibles dans différents formats."

#. Tag: para
#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Le document que vous lisez est la version de développement du manuel "
"d'installation pour la prochaine distribution &debian;. Des <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">traductions</ulink> sont disponibles dans "
"différents formats."

#. Tag: title
#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "La documentation du matériel"

#. Tag: para
#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Elle contient souvent des informations utiles pour l'utilisation et la "
"configuration de votre matériel."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
msgstr "La page « Matériel » sur le wiki Debian\""

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "FAQ pour les processeurs SPARC sous Linux"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Site web Linux/Mips"

#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Références pour le matériel &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
"Documentation sur la séquence de démarrage spécifique à &arch-title;, ainsi "
"que sur les commandes et pilotes de périphériques (par exemple, DASD, XPRAM, "
"Console, OSA, HiperSockets et interaction z/VM)."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Pilotes de périphériques, spécificités et commandes (noyau Linux 3.2)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM décrit comment combiner Linux avec z/VM sur matériel "
"zSeries et &arch-title;."

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux pour &arch-title;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Le livre rouge d'IBM indique les distributions Linux disponibles sur un "
"serveur <emphasis>mainframe</emphasis>. Il n'a pas de chapitre spécifique à "
"&debian;, mais les concepts de base pour l'installation sont les mêmes pour "
"toutes les distributions sur &arch-title;&nbsp;;"

#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux pour IBM eServer zSeries et distributions &arch-title;"

#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Comment trouver les sources d'informations sur le matériel ?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
"La plupart du temps, l'installateur détectera automatiquement votre "
"matériel. Mais nous vous conseillons de bien connaître votre matériel avant "
"de commencer l'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "On peut trouver des informations sur plusieurs sources&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "les manuels accompagnant chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"les écrans de configuration du BIOS de votre ordinateur. Vous pouvez accéder "
"à ces écrans pendant le démarrage de l'ordinateur en appuyant sur une "
"combinaison de touches. Consultez votre manuel pour connaître cette "
"combinaison. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Cependant certains fabricants peuvent utiliser "
"d'autres touches. Le plus souvent, au démarrage de l'ordinateur, un message "
"indique la touche à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "les boîtes et cartons de chaque élément&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
"la fenêtre «&nbsp;Système&nbsp;» dans le panneau de configuration de "
"Windows&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
"les commandes système ou les outils d'un autre système d'exploitation, "
"incluant les affichages d'un gestionnaire de fichiers. Cette source est "
"particulièrement utile pour trouver des informations sur la mémoire vive et "
"les disques durs&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
"votre administrateur système ou votre fournisseur d'accès à internet. Ces "
"sources peuvent vous indiquer les réglages nécessaires à la configuration du "
"réseau et du courrier électronique."

#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informations sur le matériel utiles pour l'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informations dont vous pouvez avoir besoin"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Disques durs"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Leur nombre"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Leur ordre dans le système"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "S'ils sont de type IDE (PATA), SATA ou SCSI"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "L'espace disponible"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Les partitions"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Les partitions contenant d'autres systèmes d'exploitation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Type/modèle des interfaces réseau disponibles"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Carte vidéo"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Le modèle et la marque"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Numéro du périphérique"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "réseau"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Le type d'interface"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Numéros des périphériques"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Numéro de l'adaptateur associé pour les cartes OSA"

#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilité matérielle"

#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Beaucoup de produits fonctionnent sans problème sous &arch-kernel;. La "
"gestion des matériels est améliorée chaque jour. Cependant, &arch-kernel; ne "
"peut pas utiliser autant de matériels que d'autres systèmes d'exploitation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
"Les pilotes pour &arch-kernel; ne sont pas écrits pour tel ou tel produit de "
"tel ou tel constructeur mais pour tel matériel (puce). Beaucoup de produits "
"apparemment différents sont basés sur le même matériel. Il n'est pas "
"inhabituel que des constructeurs de puces fournissent de prétendues « "
"conceptions de référence » pour des produits basés sur leurs puces qui sont "
"ensuite utilisées par plusieurs constructeurs différents et vendues sous "
"différentes marques."

#. Tag: para
#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
"hardware base of their product without changing the product name or at least "
"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
"Cette situation comporte des avantages et des inconvénients. Un avantage est "
"qu'un pilote de puce fonctionne pour différents produits de différents "
"constructeurs. Le problème est qu'il n'est pas toujours facile de savoir "
"quelle puce est réellement utilisée par tel produit. Parfois les "
"constructeurs modifient le matériel d'un produit sans changer ni le nom ni "
"la version de ce produit. Ainsi, deux exemplaires d'un même produit, achetés "
"à différents moments, peuvent être basés sur deux puces différentes et donc "
"utiliser deux pilotes différents. Il se peut alors qu'aucun pilote ne soit "
"disponible pour l'une des deux puces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
"Pour les périphériques USB et PCI/PCI-Express/ExpressCard, un bon moyen de "
"connaître la puce utilisée est de chercher les identifiants du périphérique. "
"La combinaison de ces identifiants nommés « vendor » et « product » est "
"habituellement la même pour tout produit basé sur la même puce."

#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
"Sur un système Linux, ces identifiants peuvent être lus par la commande "
"<command>lsusb</command> pour les périphériques USB et par la commande "
"<command>lspci -nn</command> pour les périphériques PCI/PCI-Express/"
"ExpressCard. Ils sont généralement donnés sous la forme de deux nombres "
"hexadécimaux, séparés par un deux-points, « 1d6b:0001 » par exemple."

#. Tag: para
#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lsusb</command> : \"Bus 001 Device 001: ID "
"1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\", où 1d6b est l'identifiant « "
"vendor » et 0002 l'identifiant « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
"Résultat de la commande <command>lspci -nn</command> pour une carte "
"ethernet : \"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
"06)\". Les identifiants sont donnés dans les crochets les plus à droite, "
"10ec le « vendor » et 8168 le « product »."

#. Tag: para
#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
"Un exemple pour une carte graphique : \"04:00.0 VGA compatible controller "
"[0300]: Advanced Micro Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] "
"[1002:954f]\"."

#. Tag: para
#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
"Sur les systèmes Windows, les identifiants d'un périphérique peuvent être "
"trouvés dans le gestionnaire de périphériques, onglet « details ». "
"L'identifiant « vendor » est préfixé par VEN_ et « product » par DEV_. Sur "
"les systèmes Windows 7, vous devez sélectionner la propriété « Hardware IDs "
"» dans l'onglet « details » du gestionnaire de périphériques car ils ne sont "
"pas visibles par défaut."

#. Tag: para
#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
"Une recherche sur internet avec ces identifiants, &arch-kernel; et « driver "
"» donne souvent des informations sur le pilote nécessaire à telle puce. Si "
"ce n'est pas le cas, une recherche peut être effectuée avec les noms des "
"puces, donnés aussi par les commandes lsusb et lspci, \"RTL8111\"/\"RTL8168B"
"\" pour la carte réseau et \"RV710\" pour la carte graphique des précédents "
"exemples."

#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Tester le matériel avec un système autonome"

#. Tag: para
#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
"on your computer. You can change user settings and install additional "
"programs from within the live system, but all this only happens in the "
"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
"&debian-gnu; est disponible sous forme de système autonome pour quelques "
"architectures. Un système autonome est un système dans un format compressé, "
"préconfiguré et utilisable immédiatement, qui peut être amorcé depuis un "
"support en lecture seule comme un CD ou un DVD. Son utilisation ne modifie "
"pas de façon permanente votre ordinateur. Vous pouvez modifier des "
"paramètres, installer des programmes etc., tout cela se passe dans la "
"mémoire vive de l'ordinateur. Si vous éteignez l'ordinateur et relancez le "
"système autonome, tout est remis en l'état par défaut. Exécuter un système "
"autonome est le moyen le plus simple de savoir si votre matériel est reconnu "
"par &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
"can of course be installed manually within the system, but there is no "
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
"Un système autonome impose quelques limitations. La première est que toutes "
"les modifications que vous apportez doivent être contenues dans la mémoire "
"vive de l'ordinateur. Il faut donc assez de mémoire et l'installation de "
"certains logiciels peut échouer à cause du manque de mémoire. Une autre "
"limitation est que le système autonome officiel de &debian-gnu; ne contient "
"que des éléments libres. Des microprogrammes non libres peuvent bien sûr "
"être installés, mais aucune détection automatique n'est effectuée comme "
"celle effectuée par l'installateur Debian. Vous devrez donc installer vous-"
"même les composants non libres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Des informations sur les variantes disponibles des images autonomes de "
"&debian; se trouvent sur le <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">site web "
"Debian Live Images</ulink>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
"Si votre machine est connectée à un réseau &mdash; avec une connexion "
"ethernet ou équivalente (pas une connexion PPP) &mdash;, vous devriez "
"demander à votre administrateur système les éléments suivants&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"le nom de votre machine (à choisir vous-même, si vous en avez le droit)"
"&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "le nom du domaine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "l'adresse IP de votre machine&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "le masque réseau à utiliser&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
"l'adresse IP de la passerelle qui sert de routeur, <emphasis>si</emphasis> "
"votre réseau possède une passerelle&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
"la machine de votre réseau qui servira de serveur DNS (Domain Name Service)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Quand un serveur DHCP est disponible sur votre réseau, vous n'avez pas "
"besoin de toutes ces informations. Le serveur DHCP les fournira directement "
"pendant le processus d'installation."

#. Tag: para
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
"Si votre accès à internet se fait par DSL ou par un modem cable (par un "
"réseau tv cablé), et si vous avez un routeur, souvent préconfiguré par le "
"fournisseur d'accès, un serveur DHCP est habituellement disponible."

#. Tag: para
#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
"En règle générale : si vous n'avez pas eu à paramétrer le réseau pour un "
"système Windows, la connexion au réseau pour &debian-gnu; sera aussi "
"automatiquement configurée."

#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
"Pour un réseau WLAN/WiFi, vous aurez besoin des informations suivantes&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "l'ESSID (nom) du réseau sans fil&nbsp;;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "la clé WEP ou WPA/WPA2 pour accéder au réseau (si nécessaire)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Matériel minimum"

#. Tag: para
#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
"Une fois rassemblées les informations sur votre matériel, vérifiez que vous "
"pouvez faire le type d'installation souhaité."

#. Tag: para
#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
"Selon vos besoins, vous pouvez continuer avec du matériel inférieur au "
"matériel recommandé dans le tableau ci-dessous. Cependant, la plupart des "
"utilisateurs seront frustrés s'ils ignorent ces suggestions."

#. Tag: para
#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4, 1&nbsp;GHz, est la configuration minimale recommandée pour une "
"machine de bureau."

#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Tout PowerPC OldWorld ou NewWorld convient parfaitement pour une machine de "
"bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Configuration matérielle minimale recommandée"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Type d'installation"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (minimum)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recommandée)"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disque dur"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sans desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigaoctet"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Avec desktop"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 megaoctets"

#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigaoctets"

#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
"install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The "
"same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose "
"which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire est inférieure à celle donnée dans le "
"tableau. Selon l'architecture, il est possible d'installer &debian; avec "
"20&nbsp;Mo (sur s390) ou 60&nbsp;Mo (sur amd64). Il en va de même pour "
"l'espace disque, surtout si vous choisissez une à une les applications à "
"installer. Voyez la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> pour vous faire une "
"idée de l'espace disque nécessaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
"from."
msgstr ""
"Il est possible de faire fonctionner un environnement de bureau sur de "
"vieilles machines ou des machines bas de gamme mais il est alors recommandé "
"d'installer un gestionnaire graphique moins gourmand en ressources que les "
"environnements de bureau de GNOME et KDE. Par exemple, <classname>xfce4</"
"classname>, <classname>icewm</classname> et <classname>wmaker</classname>, "
"mais il en existe d'autres."

#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'indiquer des valeurs minimum concernant la mémoire "
"et l'espace disque nécessaires à un serveur. Tout dépend de l'utilisation "
"qui en sera faite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
"Il faut remarquer que ces mesures ne comptabilisent pas tous les fichiers, "
"comme les fichiers des utilisateurs, la messagerie et les données. Il vaut "
"toujours mieux prévoir large quand il s'agit de ses propres fichiers et "
"données."

#. Tag: para
#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
"information specific to &debian; in addition to its regular contents, like "
"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"L'espace disque nécessaire au bon fonctionnement du système &debian-gnu; est "
"pris en compte dans ces valeurs recommandées. En particulier, la partition "
"<filename>/var</filename> dans &debian; contient beaucoup d'informations sur "
"l'état du système. Les fichiers de <command>dpkg</command> (contenant des "
"informations sur tous les paquets installés) peuvent facilement atteindre "
"40&nbsp;Mo&nbsp;; <command>apt-get</command> y met les paquets téléchargés "
"avant de les installer. Au moins 200&nbsp;Mo devraient être attribués à "
"<filename>/var</filename> et beaucoup plus si vous installez un "
"environnement de bureau."

#. Tag: title
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème"

#. Tag: para
#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
"Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en "
"plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est "
"en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison&nbsp;: ajouter des "
"meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces."

#. Tag: para
#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
"Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de <quote>disque</"
"quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De même, une "
"machine signifie une LPAR ou VM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X "
"partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, "
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase arch="
"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
"Solaris, FreeBSD&hellip;) </phrase><phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
"OS/390&hellip;) </phrase>qui utilise tout le disque sur lequel vous désirez "
"placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système &debian; a "
"besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé sur des "
"partitions Windows ou Mac OS X. Il peut partager des partitions avec "
"d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez "
"attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</"
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en "
"utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase arch="
"\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque intégré "
"pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Disk Utility, Drive "
"Setup, HD Toolkit ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tel que le "
"diskmap VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de "
"montrer l'état actuel sans rien modifier."

#. Tag: para
#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
"Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces "
"fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout "
"partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre "
"une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les "
"endommager."

#. Tag: para
#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
"though this works quite well in most cases, making changes to the "
"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de "
"déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs "
"données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si "
"cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions "
"d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute "
"modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase arch="
"\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les systèmes "
"DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de Windows 7 "
"permettent de modifier les partitions.</phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à "
"l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, "
"choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle "
"dimension."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"

#. Tag: para
#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
"Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le "
"système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser "
"le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les "
"partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions "
"pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut "
"créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes "
"d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des "
"problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec "
"les outils de partitionnement de ce système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
"Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, "
"vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer &debian;. "
"Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation peuvent "
"vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater les "
"partitions non reconnues."

#. Tag: para
#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
"Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le "
"système natif vous épargnera des problèmes."

#. Tag: para
#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les "
"partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition "
"sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de Mac OS X. "
"Il faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le "
"disque&nbsp;; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; "
"<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque. Les "
"petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas "
"amorçables. Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de "
"partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par "
"des partitions &arch-parttype;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Partitionnement sous SunOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Il est tout à fait possible de partitionner depuis SunOS&nbsp;; en fait, si "
"vous souhaitez avoir SunOS et &debian; sur la même machine, il est "
"recommandé de partitionner avec SunOS avant d'installer &debian;. Le noyau "
"Linux comprend les étiquettes des disques Sun, il n'y aura donc aucun "
"problème. SILO permet d'amorcer Linux et SunOS depuis des partitions EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs et iso9660 (CD)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Partitionnement sous Linux ou sous un autre OS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
"Quel que soit le système utilisé pour partitionner, vérifiez que vous créez "
"une étiquette de disque Sun sur le disque d'amorçage. C'est le seul schéma "
"de partitionnement que la PROM OpenBoot comprend, et donc c'est le seul "
"moyen d'amorçage. Dans <command>fdisk</command>, la touche <keycap>s</"
"keycap> est utilisée pour créer des étiquettes de disque Sun. Vous n'avez "
"besoin de le faire que sur les disques sans étiquette de disque Sun. Si vous "
"utilisez un disque qui avait été formaté sur PC (ou toute autre "
"architecture), vous devez créer une nouvelle étiquette, ou attendez-vous à "
"avoir des problèmes avec une mauvaise reconnaissance de la géométrie du "
"disque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Vous allez certainement utiliser <command>SILO</command> comme programme "
"d'amorçage (le petit programme qui lance le noyau du système "
"d'exploitation). <command>SILO</command> impose certaines contraintes sur "
"l'emplacement et la taille des partitions. Voyez l'<xref linkend=\"partitioning"
"\"/>."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Partitionnement sous Mac OS X"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
"L'application <application>Disk Utility</application> se trouve dans le menu "
"<filename>Utilities</filename> de l'installateur Mac OS X. Il ne permet pas "
"d'ajuster des partitions existantes&nbsp;; il se contente de créer une "
"partition unique occupant tout le disque."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"N'oubliez pas de créer la place pour les partitions GNU/Linux, de préférence "
"au début du disque. Le type de cette partition importe peu&nbsp; la "
"partition sera modifiée plus tard par l'installateur &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
"Les outils de l'installateur &debian; pour modifier la table des partitions "
"sont compatibles avec OS&nbsp;X mais pas avec MacOS&nbsp;9. Si vous prévoyez "
"d'utiliser les deux, il vaut mieux installer OS X et &debian; sur un disque "
"et mettre MacOS 9 sur un autre disque. Des options différentes pour "
"OS&nbsp;9 et OS&nbsp;X apparaîtront en appuyant sur la touche "
"<keycap>option</keycap> pendant le démarrage, et d'autres options peuvent "
"aussi être installées dans le menu de démarrage <application>yaboot</"
"application>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
"GNU/Linux ne peut accéder aux informations des partitions UFS mais peut "
"accéder à celles des partitions HFS+ (MacOS Extended). OS&nbsp;X a besoin "
"d'un de ces types pour sa partition de démarrage. MacOS&nbsp;9 peut être "
"installé soit sur HFS (MacOS standard), soit sur HFS+. Pour partager des "
"informations entre les systèmes Mac OS X et GNU/Linux, une partition "
"d'échange est très pratique. Les systèmes de fichiers HFS, HFS+ et MS-DOS "
"FAT sont reconnus par MacOS 9, Mac OS X et GNU/Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Configuration matérielle et système avant l'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Cette section passe en revue les réglages matériels que vous devrez peut-"
"être effectuer avant d'installer &debian;. En général, cela implique de "
"vérifier, et parfois de modifier, les réglages du microprogramme système "
"(BIOS, etc.) sur votre machine. Le <quote>BIOS</quote> ou "
"<quote>microprogramme système</quote> est le logiciel de base utilisé par le "
"matériel&nbsp;; il est plus spécifiquement exécuté pendant le processus "
"d'amorçage (après la mise sous tension)."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Le menu de configuration du BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
"Le BIOS fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de votre "
"machine pour permettre au système d'exploitation d'accéder au matériel. Le "
"système fournit un menu destiné à la configuration du BIOS. Vous pouvez "
"accéder à ce menu en appuyant sur une touche ou sur une combinaison de "
"touches. Il s'agit souvent de la touche <keycap>Suppr</keycap> ou de la "
"touche <keycap>F2</keycap>. Certains constructeurs utilisent d'autres "
"touches. Au démarrage de l'ordinateur, un message indique généralement la "
"touche à utiliser."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Sélection du périphérique d'amorçage"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
"A l'intérieur du menu de configuration du BIOS vous pouvez choisir les "
"périphériques utilisables pour l'amorçage du système et leur ordre. Peuvent "
"être sélectionnés des disques durs internes, un lecteur de CD/DVD ou des "
"périphériques de stockage USB comme des clés ou des disques externes. Sur "
"des systèmes modernes, il existe aussi la possibilité d'amorcer par le "
"réseau (PXE)."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
"Selon le support d'installation choisi (CD/DVD, clé USB, amorçage par le "
"réseau), vous devez activer, s'il ne l'est pas déjà, le périphérique "
"d'amorçage approprié."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
"you select from which device the computer should start for the current "
"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
"La plupart des BIOS permettent d'appeler un menu au démarrage du système "
"dans lequel vous sélectionnez le périphérique d'amorçage pour la session "
"actuelle. Si cette option est disponible, le BIOS affiche un court message, "
"« press <keycap>F12</keycap> for boot menu » par exemple. La touche peut "
"être différente selon les systèmes, <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</"
"keycap> ou <keycap>F8</keycap>. Choisir un périphérique dans ce menu ne "
"change pas l'ordre d'amorçage par défaut du BIOS. Ainsi vous pouvez amorcer "
"à partir d'une clé USB alors que le disque dur interne reste le périphérique "
"d'amorçage prioritaire."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Si le BIOS ne vous donne pas cette possibilité, vous devez modifier sa "
"configuration et indiquer comme prioritaire le périphérique qui contient "
"l'&d-i;"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
"Quelques ordinateurs contiennent malheureusement des versions du BIOS "
"défectueuses. Il est parfois impossible d'amorcer l'&d-i; à partir d'une clé "
"USB même si l'option appropriée existe dans le menu de configuration et la "
"clé est choisie comme périphérique d'amorçage prioritaire. Sur certains "
"systèmes, on peut forcer l'amorçage en changeant le type de périphérique, de "
"<quote>USB harddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> à <quote>USB ZIP</"
"quote> ou <quote>USB CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported"
"\"> En particulier, si vous utilisez une image isohybrid de CD/DVD sur une "
"clé USB (voyez la <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), modifier le type de "
"périphérique en <quote>USB CDROM</quote> peut servir pour les BIOS qui ne "
"permettent pas l'amorçage sur une clé en mode <quote>USB harddisk</quote>. </"
"phrase>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard drives for "
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas régler le BIOS pour permettre l'amorçage à partir "
"d'une clé USB, vous pouvez toujours copier une image ISO sur la clé. Amorcez "
"l'&d-i; (consultez la <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> et, lors de la "
"recherche d'une image ISO sur les disques, choisissez la clé USB et l'image "
"d'installation."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Exécuter l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
"Il n'y a normalement pas besoin de configurer le BIOS (appelé "
"<emphasis>OpenFirmware</emphasis>) sur les systèmes &arch-title;. PReP et "
"CHRP sont équipés de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>, mais, "
"malheureusement, les méthodes utilisées pour l'invoquer varient d'un "
"constructeur à l'autre. Vous devrez consulter la documentation du matériel "
"livrée avec votre machine."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
"Pour invoquer l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> sur les Macintosh &arch-"
"title;, appuyez sur <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</"
"keycap><keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
"keycombo> pendant l'amorçage. Généralement, cette combinaison de touches est "
"testée après le carillon, mais le moment exact du test varie selon les "
"modèles. consultez <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> pour "
"obtenir d'autres conseils."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"L'invite de l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> ressemble à ceci&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
"</screen></informalexample> Notez que sur les anciens modèles de Mac &arch-"
"title;, les entrées-sorties pour l'interaction avec "
"l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> se font par défaut à travers un port "
"série (modem). Si vous appelez l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis> depuis "
"une de ces machines, vous n'aurez droit qu'à un écran noir. Dans ce cas, un "
"programme lancé sur une autre machine et se connectant sur le port modem est "
"nécessaire pour interagir avec l'<emphasis>OpenFirmware</emphasis>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
"Sur les machines OldWorld Beige G3, les <emphasis>OpenFirmware</emphasis> "
"versions 2.0f1 et 2.4 sont boguées. Ces machines ne seront certainement pas "
"capables d'amorcer depuis le disque dur à moins que le microprogramme ne "
"soit corrigé. Une rustine pour le microprogramme est incluse dans "
"l'utilitaire <application>System Disk/ 2.3.1</application>, disponible chez "
"Apple à <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/";
"SystemDisk2.3.\\1.smi.bin\"></ulink>. Après avoir désarchivé l'utilitaire "
"sur MacOS, et l'avoir lancé, choisissez le bouton <guibutton>Save</"
"guibutton> pour installer les routines pour le microprogramme dans la nvram."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Appel d'OpenBoot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot fournit les fonctions de base nécessaires à l'amorçage de "
"l'architecture &arch-title;. Les fonctions sont à peu près similaires à "
"celles du BIOS de l'architecture x86, mais c'est plus joli. Les PROM "
"d'amorçage Sun possèdent un interpréteur Forth intégré qui permet de faire "
"pas mal de choses, comme des tests, des scripts simples, etc."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
"Pour obtenir l'invite d'OpenBoot vous devez maintenir la touche "
"<keycap>Stop</keycap> (ou la touche <keycap>L1</keycap> sur les vieux "
"claviers Type 4) et appuyer sur la touche <keycap>A</keycap>. Si vous avez "
"un adaptateur de clavier PC, maintenez la touche <keycap>Pause</keycap> (ou "
"<keycap>Break</keycap>) et appuyez sur <keycap>A</keycap>. Cela vous donnera "
"une invite, soit <userinput>ok</userinput> soit <userinput>&gt;</userinput>. "
"Il est préférable d'avoir l'invite <userinput>ok</userinput>. Si vous "
"obtenez le vieux modèle d'invite (<userinput>&gt;</userinput>), appuyez sur "
"la touche <keycap>n</keycap> pour obtenir le nouveau modèle d'invite."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
"Si vous utilisez une console série, envoyez un <quote>break</quote> à la "
"machine. Avec Minicom, utilisez <keycap>Ctrl-A F</keycap>&nbsp;; avec cu, "
"utilisez <keycap>Enter</keycap>. Puis saisissez <userinput>%~break</"
"userinput>. Veuillez consulter la documentation de votre terminal si vous "
"utilisez un programme différent."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
"default boot device. However, you need to know some details about how "
"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser OpenBoot pour démarrer à partir de périphériques "
"spécifiques, et aussi pour modifier le périphérique de démarrage par défaut. "
"Cependant, vous devez connaître certains détails sur la manière dont "
"OpenBoot nomme les périphériques&nbsp;; c'est très différent du nommage des "
"périphériques sous Linux, décrit dans la <xref linkend=\"device-names\"/>. De "
"plus, la commande varie légèrement, selon la version d'OpenBoot. Vous "
"trouverez plus d'informations sur OpenBoot dans la <ulink url=\"&url-"
"openboot;\">référence OpenBoot Sun </ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
"Dans les versions récentes, vous pouvez utiliser les périphériques OpenBoot "
"tels que <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
"<quote>disk</quote> ou <quote>disk2</quote>. Ceux-ci ont des significations "
"évidentes (N.D.T&nbsp;: pour les anglophones). Le périphérique <quote>net</"
"quote> sert à démarrer par le réseau. Le nom du périphérique peut indiquer "
"une partition de disque comme <quote>disk2:a</quote> pour amorcer le second "
"disque. Le nom des périphériques OpenBoot est de cette forme&nbsp;: "
"<informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>nom-pilote</replaceable>@\n"
"<replaceable>adresse-unité</replaceable>:\n"
"<replaceable>arguments-périphériques</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Avec les anciennes versions d'OpenBoot, le "
"nommage des périphériques est légèrement différent. Le lecteur de disquettes "
"s'appelle <quote>/fd</quote>, et les noms des disques durs SCSI sont de la "
"forme <quote>sd(<replaceable>contrôleur</replaceable>, <replaceable>disk-"
"target-id</replaceable>, <replaceable>unité-logique-du-disque</replaceable>)"
"</quote>. La commande <userinput>show-devs</userinput> dans les nouvelles "
"versions d'OpenBoot est utile pour voir les périphériques actuellement "
"configurés. Pour des informations complètes quelle que soit votre version "
"d'OpenBoot, voyez la <ulink url=\"&url-openboot;\">référence OpenBoot Sun</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
"Pour démarrer sur un périphérique spécifique, utilisez la commande "
"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Vous pouvez "
"positionner ce comportement comme valeur par défaut en utilisant la commande "
"<userinput>setenv</userinput>. Cependant, le nom de la variable à "
"positionner a changé entre les versions d'OpenBoot. Dans OpenBoot 1.x, "
"utilisez la commande <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
"replaceable></userinput>. Dans les versions ultérieures, utilisez la "
"commande <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></"
"userinput>. N.B. On peut faire ce réglage à partir de la commande "
"<command>eeprom</command> sous Solaris, ou, sous Linux, en modifiant les "
"fichiers dans <filename>/proc/openprom/options/</filename>. Par exemple sous "
"Linux&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> et sous Solaris :"

#. Tag: screen
#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Paramètrage du BIOS"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
"of the time you will work remote, with the help of some client session "
"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
"Afin d'installer &debian-gnu; sur une machine de la gamme &arch-title; ou "
"zSeries, vous devez d'abord démarrer un noyau sur le système. Le mécanisme "
"d'amorçage est intrinsèquement différent des autres systèmes, en particulier "
"des PC&nbsp;: il n'y a pas de lecteur de disquettes. Vous remarquerez une "
"autre différence lorsque vous travaillez sur cette plateforme&nbsp;; la "
"plupart du temps (si ce n'est tout le temps), vous travaillerez à distance, "
"avec l'aide d'un logiciel approprié comme telnet, ou un navigateur. C'est dû "
"à l'architecture spéciale du système, où la console 3215/3270 est orientée "
"ligne et non caractère."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
"system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you "
"can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC "
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
"Linux sur cette plateforme travaille soit nativement sur la machine nue, "
"dans une LPAR (partition logique), soit dans une machine virtuelle fournie "
"par le système VM. Les supports d'amorçage varient en fonction du mode "
"d'exécution. Par exemple, vous pouvez utiliser le lecteur de carte virtuel "
"d'une machine virtuelle, ou démarrez depuis la HMC (<emphasis>Hardware "
"Management Console</emphasis>, console d'administration matérielle) d'une "
"LPAR si la HMC et cette option sont disponibles."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific "
"data is needed and where to find it. Using both sources of information, you "
"have to prepare your machine and the installation medium before you can "
"perform a boot from it. When you see the welcome message in your client "
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
"Avant de vous lancer dans une installation, vous devez d'abord passer par "
"des étapes préliminaires. IBM fournit une documentation sur le processus, "
"par exemple sur la préparation du support d'installation et sur le démarrage "
"depuis ce support. Recopier cette information ici n'est ni possible, ni "
"nécessaire. Cependant, nous décrivons les points spécifiques à &debian; et "
"comment les trouver. Quel que soit le mode d'installation choisi, vous devez "
"d'abord préparer votre machine et le support d'installation, puis démarrer "
"depuis celui-ci. Une fois le message de bienvenue affiché dans votre client "
"de session, revenez lire ce document pour les étapes de l'installation "
"spécifiques à &debian;."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Installations en mode natif et sur LPAR"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 5 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</"
"ulink> et le chapitre 3.2 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.";
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"les distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer une LPAR "
"pour Linux."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation en tant qu'invité VM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/";
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
"Veuillez consulter le chapitre 6 du livre rouge <ulink url=\"http://www.";
"redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux pour S/390</ulink> "
"et le chapitre 3.1 du livre rouge <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/";
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux pour IBM eServer zSeries et "
"distributions S/390</ulink> pour apprendre comment configurer un invité VM "
"pour Linux."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> "
"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). "
"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC "
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Vous devez copier tous les fichiers depuis le sous-répertoire "
"<filename>generic</filename> sur votre disque CMS. Assurez-vous d'avoir "
"transféré <filename>kernel.debian</filename> et <filename>initrd.debian</"
"filename> en mode binaire avec une taille fixe de 80 caractères pour les "
"enregistrements. Vous devez spécifier les paramètres <userinput>BINARY</"
"userinput> et <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> à votre client FTP. Le "
"format du fichier <filename>parmfile.debian</filename> peut être ASCII ou "
"EBCDIC. Un script d'exemple <filename>debian.exec</filename>, qui introduira "
"les fichiers dans le bon ordre, se trouve avec les images."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configurer un serveur d'installation"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de connexion à internet (directement ou à travers un "
"mandataire web), vous devez créer un serveur d'installation local qui peut "
"être atteint depuis votre S/390. Ce serveur garde tous les paquets que vous "
"voulez installer et doit les rendre accessibles avec NFS, HTTP ou FTP."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
"Le serveur d'installation a besoin de copier l'arborescence exacte depuis "
"n'importe quel miroir &debian-gnu;, mais il n'a besoin de copier que les "
"fichiers s390 et ceux indépendants de l'architecture. Vous pouvez aussi "
"utiliser le contenu des CD d'installation."

#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1466
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramme ARM"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
"customized firmware versions and include device-specific patches. "
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Comme évoqué plus haut, il n'y a malheureusement pas de standard de "
"microprogramme sur les systèmes ARM. Même le comportement de deux systèmes "
"qui utilisent le même microprogramme peut être différent. Cela vient du fait "
"que beaucoup de périphériques utilisant l'architecture ARM sont des systèmes "
"embarqués, pour lesquels les constructeurs produisent des versions de "
"microprogramme largement personnalisées et incluent des correctifs "
"spécifiques au matériel. Malheureusement, ces constructeurs ne remontent pas "
"leurs modifications et extensions aux développeurs de la branche principale, "
"et leurs changements ne sont pas intégrés aux nouvelles versions du "
"microprogramme original."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
"En conséquence de cela, même les nouveaux systèmes vendus utilisent souvent "
"un microprogramme basé sur une ancienne version propre au constructeur, "
"alors que la branche principale a beaucoup évolué et offre maintenant des "
"fonctionnalités supplémentaires, ou des comportements différents. De plus, "
"le nommage des périphériques embarqués n'est pas cohérent d'un fabriquant à "
"l'autre pour le même microprogramme. Il est donc presque impossible de "
"fournir des instructions utilisables pour tout les systèmes basés sur ARM."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1493
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in u-boot"
msgstr "Configurer l'adresse MAC dans u-boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
"unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast "
"domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC "
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
"L'adresse MAC de chaque interface ethernet devrait normalement être unique "
"de façon globale, et doit surtout être unique au sein de son domaine réseau. "
"Pour y parvenir, les constructeurs réservent généralement un lot d'adresses "
"MAC depuis une réserve centrale (pour laquelle il faut payer) et "
"préconfigurent une de ces adresse sur chaque élément vendu."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
"paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In "
"these cases the users themselves have to define MAC addresses for their "
"systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some "
"network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, "
"and if this happens, network access would be possible even when the user has "
"not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by "
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
"Dans le cas des cartes de développement, certains constructeurs veulent "
"éviter de payer ces frais et ne fournissent pas d'adresse réellement unique. "
"Dans ce cas, les utilisateurs doivent définir eux-même une adresse MAC pour "
"leurs systèmes. Si aucune adresse MAC n'est définie pour une interface "
"ethernet, certains pilotes de réseau génèrent une adresse MAC aléatoire qui "
"peut changer à chaque démarrage. Dans cette configuration, l'accès au réseau "
"est possible même si l'utilisateur n'a pas configuré d'adresse, mais "
"assigner une adresse IP semi statique par DHCP, basée sur l'adresse MAC du "
"client, ne fonctionnerait évidemment pas correctement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
"an address pool which is reserved for so-called <quote>locally administered</"
"quote> addresses. It is defined by the value of two specific bits in the "
"first byte of the address (the article <quote>MAC address</quote> in the "
"English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means "
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
"Pour éviter les conflits avec les adresse MAC officiellement assignées, il y "
"a une réserve pour les adresses <quote>administrée localement</quote>. Elle "
"est définie par la valeur de deux bits spécifique dans le premier octet de "
"l'adresse (l'article <quote>Adresse MAC</quote> sur Wikipedia, ou <quote> "
"MAC address</quote> sur la page anglaise, donne une bonne explication). En "
"pratique, cela veut dire que toute adresse commençant avec la chaîne "
"hexadécimale ca (comme ca:ff:ee:12:34:56) peut être utilisée comme "
"administrée localement."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using u-boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
"placed in the <quote>ethaddr</quote> environment variable. It can be checked "
"at the u-boot command prompt with the command <quote>printenv ethaddr</"
"quote> and can be set with the command <quote>setenv ethaddr ca:ff:"
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant u-boot comme microprogramme système, l'adresse "
"MAC ethernet est placée dans la variable d'environnement <quote>ethaddr</"
"quote>. Elle peut être vérifiée à l'invite de u-boot avec la commande "
"<quote>printenv ethaddr</quote> et peut être positionnée avec <quote>setenv "
"ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Après avoir positionnée la variable, la "
"commande <quote>saveenv</quote> rend la modification permanente."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in u-boot"
msgstr ""
"Problèmes de positionnement du noyau, de l'initrd et de l'arbre de "
"périphériques dans u-boot"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older u-boot versions there can be problems with "
"properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-"
"tree blob in memory during the boot process. In this case, u-boot shows the "
"message <quote>Starting kernel ...</quote>, but the system freezes "
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"u-boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
"Sur certains systèmes avec d'anciennes versions de u-boot, il peut y avoir "
"des problèmes de déplacement du noyau Linux, de l'image mémoire initiale ou "
"de l'arbre des périphériques dans la mémoire lors du démarrage. Dans ce cas, "
"u-boot affiche le message <quote>Starting kernel ...</quote>, mais le "
"système gèle après cela sans autre message. Ces problèmes ont été résolus "
"dans les nouvelles versions de u-boot, postérieures à v2014.07."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a u-boot version older than v2014.07 and "
"has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur "
"even after upgrading u-boot. Upgrading u-boot usually does not modify the "
"existing u-boot environment variables and the fix requires an additional "
"environment variable (bootm_size) to be set, which u-boot does automatically "
"only on fresh installations without existing environment data. It is "
"possible to manually set bootm_size to the new u-boot's default value by "
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the u-"
"boot prompt."
msgstr ""
"Si le système utilisait une version plus ancienne que la v2014.07 et a été "
"mis à jour, le problème peut encore apparaître. La mise à jour de u-boot ne "
"modifie généralement pas les variables d'environnement existantes et le "
"correctif nécessite une variable d'environnement  supplémentaire "
"(bootm_size), qui est crée automatiquement sur les nouvelles installations.  "
"Il est possible de positionner manuellement la variable bootm_size à la "
"nouvelle valeur en exécutant la commande <quote>env default bootm_size; "
"saveenv</quote> à l'invite de u-boot."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
"command <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; "
"saveenv</quote> at the u-boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
"Une autre possibilité de contourner les problèmes liés au déplacement est "
"d'exécuter la commande <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high "
"0xffffffff; saveenv</quote> à l'invite de u-boot, pour désactiver totalement "
"le déplacement de l'image mémoire initiale et de l'arbre de périphériques."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systèmes avec un microcode UEFI"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
"UEFI (<quote>Interface micrologicielle extensible unifiée</quote> ou "
"<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) est un nouveau type de "
"microcode utilisé sur de nombreux systèmes récents et est prévu, entre "
"autre, pour remplacer le BIOS classique des PC."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
"provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic PC "
"BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"few systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
"Actuellement, la majorité des systèmes PC qui utilisent l'UEFI intègrent "
"aussi un module de compatibilité (<quote>Compatibility Support Module</"
"quote> (CSM)) dans le microcode, qui procure les mêmes interfaces que le "
"BIOS au système d'exploitation. Ainsi les logiciels écrits pour le BIOS "
"classique peuvent être utilisés sans changement. Malgré cela, l'UEFI est "
"prévu pour remplacer complètement les anciens BIOS sans être totalement "
"rétrocompatible, et il existe déjà certains systèmes avec UEFI mais sans CSM."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
"system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM "
"mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk "
"partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in "
"CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different "
"partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). On a "
"single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and "
"in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, "
"all of them must therefore use the same type of partition table. Booting "
"from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT "
"becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic "
"DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while "
"GPT allows for by far larger disks. The other major difference between BIOS "
"(or UEFI in CSM mode) and native UEFI is from where boot code is loaded and "
"in which format it has to be, so that different bootloaders are needed for "
"both systems."
msgstr ""
"Sur les systèmes avec UEFI, il y a certains détails à prendre en compte "
"lorsqu'on installe un système d'exploitation. La façon dont le microcode "
"charge le système d'exploitation est très différente entre le BIOS classique "
"(ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif. Une des principale différence est la "
"façon d'enregistrer les partitions sur le disque dur. Alors que le BIOS et "
"l'UEFI avec CSM utilise une table de partition DOS, l'UEFI utilise un schéma "
"de partition différent appelé <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Sur "
"un seul disque, une seule des deux peut être utilisée, et dans le cas d'une "
"installation multi-boot avec différents systèmes d'exploitation sur le même "
"disque, tous doivent utiliser le même type de table de partition. Amorcer "
"depuis un disque avec GPT n'est possible qu'en mode UEFI natif, mais "
"utiliser GPT devient de plus en plus commun à mesure que les disques "
"grossissent, car la table de partition DOS classique ne peut pas adresser "
"des disques de plus de 2 Teraoctets alors que GPT le permet. L'autre "
"principale différence entre le BIOS (ou l'UEFI avec CSM) et l'UEFI natif "
"réside dans la localisation et le format du code d'amorçage. Ainsi, "
"différents chargeurs d'amorçage (<quote>bootloaders</quote>) sont utilisés "
"sur chaque système."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
"system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works "
"but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems "
"with CSM the default boot mode for removable devices can be different from "
"what is actually used when booting from hard disk, so when booting the "
"installer from a USB stick in a different mode from what is used when "
"booting another already installed operating system from the hard disk, the "
"wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after "
"finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware "
"boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that "
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
"Ce dernier point devient important au démarrage de l'&d-i; sur un système "
"UEFI avec CSM parce que l'installateur vérifie s'il a été démarré sur un "
"système BIOS ou UEFI natif, et installe le bootloader correspondant. "
"Habituellement, cela fonctionne sans problème, mais peut en poser dans les "
"environnements multi-boot. Sur certains systèmes UEFI avec CSM, le mode "
"d'amorçage par défaut des périphériques amovibles peut être différent de "
"celui utilisé à l'amorçage depuis le disque dur. Ainsi, à l'amorçage de l'&d-"
"i; depuis une clef USB dans un mode différent de celui utilisé lors de "
"l'amorçage du système d'exploitation déjà installé sur le disque dur, le "
"mauvais bootloader peut être installé et le système deviendrait impossible à "
"démarrer après l'installation. Au moment de choisir le périphérique "
"d'amorçage depuis le menu du microprogramme, certains systèmes offrent deux "
"choix pour chaque périphérique, ainsi l'utilisateur peut choisir si "
"l'amorçage doit se faire avec CSM ou en mode UEFI natif."

#. Tag: para
#: preparing.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
"the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed "
"with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code "
"that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key "
"accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from "
"Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by "
"&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior "
"deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often "
"enabled by default on systems that come preinstalled with a 64Bit version of "
"Windows 8 and there is unfortunately no standard where in the UEFI setup it "
"can be disabled. On some systems, the option to disable secure boot is only "
"made visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a "
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
"Un autre sujet relatif à l'UEFI est le mécanisme appelé <quote>secure boot</"
"quote> (démarrage sécurisé). Le démarrage sécurisé correspond à une fonction "
"de l'UEFI qui autorise le microcode à ne charger et exécuter uniquement du "
"code signé par cryptographie avec certaines clefs et ainsi bloquer tout code "
"d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clef inconnue ou pas "
"signé du tout. En pratique, la seule clef acceptée acceptée par défaut sur "
"la plupart des systèmes UEFI avec démarrage sécurisé est une clef de "
"Microsoft utilisée pour signer le chargeur d'amorçage de Windows. Comme le "
"code d'amorçage utilisé par l'&d-i; n'est pas signé par Microsoft, "
"l'amorçage de l'installateur nécessite la désactivation du démarrage "
"sécurisé. Le démarrage sécurisé est souvent activé par défaut sur les "
"systèmes vendus préinstallés avec une version 64 bits de Windows 8 et il n'y "
"a malheureusement pas de façon standard de désactiver la configuration UEFI. "
"Sur certains systèmes, l'option pour désactiver le démarrage sécurisé n'est "
"visible uniquement lorsqu'un mot de passe BIOS a été configuré par "
"l'utilisateur. Ainsi, si vous avez un système avec le démarrage sécurisé "
"activé, mais ne trouvez pas l'option pour le désactiver, essayez de "
"configurer un mot de passe BIOS, redémarrez la machine et cherchez de "
"nouveau une option appropriée."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1640
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgstr "Désactiver le démarrage rapide de Windows 8 (<quote>fast boot</quote>)"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down the "
"time needed to boot itself. Technically, when this feature is enabled, "
"Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when "
"ordered to shut down, but instead does something resembling a partial "
"suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> time. As long as Windows 8 "
"is the only operating system on the machine, this is unproblematic, but it "
"can result in problems and data loss when you have a dual boot setup in "
"which another operating system accesses the same filesystems as Windows 8 "
"does. In that case the real state of the filesystem can be different from "
"what Windows 8 believes it to be after the <quote>boot</quote> and this "
"could cause filesystem corruption upon further write accesses to the "
"filesystem. Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption "
"the <quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
"Windows 8 offre une fonctionnalité appelée démarrage rapide (<quote>fast "
"boot</quote>) pour réduire le temps de démarrage. Techniquement, lorsque "
"cette fonction est activée, Windows 8 ne s'arrête pas vraiment pour "
"redémarrer <quote>à froid</quote>, mais effectue quelque chose qui ressemble "
"plutôt à un <quote>suspend to disk</quote> pour réduire le temps de "
"« démarrage ». Tant que Windows 8 est le seul système d'exploitation sur la "
"machine, cela ne pose pas de problème, mais peut conduire à des pertes de "
"données et d'autres inconvénients lorsque vous avez une configuration en "
"<quote>dual boot</quote> dans laquelle un autre système d'exploitation "
"accède au même système de fichiers que Windows 8. Dans ce cas, le système de "
"fichiers peut être dans un état différent que ce qu'attend Windows 8 après "
"le « démarrage », et peut provoquer une corruption du système de fichiers "
"sur les nouveaux accès en écriture sur le système de fichiers. Pour cela, "
"dans une configuration en <quote>dual boot</quote>, pour éviter la "
"corruption du système de fichiers, la fonctionnalité <quote>fast boot</"
"quote> doit être désactivée depuis Windows."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1659
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problèmes matériels à surveiller"

#. Tag: title
#: preparing.xml:1662
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "BIOS et Claviers USB"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas de clavier de type PS/2, mais seulement un modèle USB, "
"vous devrez peut-être activer, sur quelques vieux systèmes, l'émulation "
"clavier dans la configuration du BIOS pour pouvoir utiliser votre clavier "
"dans le menu du programme d'amorçage. Sur les systèmes modernes, il n'y a "
"pas de problème. Si votre clavier ne répond pas dans le menu du programme "
"d'amorçage, consultez le manuel de votre carte mère et cherchez dans le BIOS "
"une option «&nbsp;Legacy keyboard emulation&nbsp;» ou «&nbsp;USB keyboard "
"support&nbsp;»."

#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Problèmes d'affichage sur OldWorld Powermacs"

#. Tag: para
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Certaines machines OldWorld Powermacs, particulièrement celles qui ont un "
"pilote d'affichage <quote>control</quote>, peuvent ne pas produire un "
"système des couleurs fiable pour un affichage avec plus de 256 couleurs sous "
"Linux. Si vous rencontrez des problèmes après le redémarrage (parfois vous "
"voyez quelque chose, parfois rien) ou bien si l'écran devient noir après le "
"lancement de l'installateur au lieu de montrer l'interface utilisateur, "
"essayez de régler l'affichage sous MacOS à 256 couleurs au lieu des "
"<quote>centaines</quote> ou <quote>millions</quote> couleurs disponibles."
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
"autrement."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
"l'installation."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
"avec plusieurs types d'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
"<literal>preseed/url</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquettes (pilotes cd)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquettes (pilotes réseau)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "générique"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait "
"été chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit "
"avoir été préalablement configuré."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type medium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées. Une méthode "
"(pas si simple) pour éviter ces questions est de les préconfigurer avec les "
"paramètres d'amorçage, comme décrit dans la <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
"Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
"questions sans importance. Voyez <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour des "
"précisions."

#. Tag: title
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

#. Tag: para
#: preseed.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On "
"doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace "
"disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des partitions existantes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé usb. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un CD vous devrez recréer l'image iso. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
"ce fichier pour créer le vôtre."

#. Tag: title
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
"charge s'il est présent."

#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."

#. Tag: title
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser "
"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la "
"ligne de commande."

#. Tag: para
#: preseed.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
"utilisée pendant la configuration des paquets."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
"l'installateur le permet). Il se peut que ces deux tirets, <quote>--</"
"quote>, soient déjà présents dans les paramètres d'amorçage par défaut. "
"L'installateur filtrera automatiquement les options qu'il reconnaît, comme "
"par exemple les options de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par l'installateur sont comprises dans ces chiffres. "
"S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les précédents "
"noyaux acceptaient moins d'options."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme "
"<literal>vga=normal</literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour "
"la préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

#. Tag: title
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Le mode auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."

#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La partie adresse (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) "
"provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui contient le "
"répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera ainsi "
"possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code particulier, "
"ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément <literal>/./</literal> "
"indique une racine relative à laquelle rattacher les chemins (à utiliser "
"avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi indiquer des fichiers "
"soit avec une URL complète, chemin commençant par /, soit avec un chemin "
"relatif à l'endroit où a été trouvé le dernier fichier de préconfiguration. "
"Cela permettra d'écrire des scripts portables où une hiérarchie complète de "
"scripts pourra être déplacée à un nouvel endroit sans être détruite. Par "
"exemple, on pourra déplacer des fichiers d'un serveur web sur une clé USB. "
"Si le fichier de préconfiguration définit <literal>preseed/run</literal> "
"comme <literal>/scripts/late_command.sh</literal>, le fichier sera cherché à "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
"pouvez toujours utiliser une url explicite. Et si vous n'utilisez pas "
"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté et"

#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
"défaut est ajouté."

#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple dénoter le type de "
"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."

#. Tag: para
#: preseed.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
"raisonnable d'utiliser l'espace de nom de auto-install. On peut avoir par "
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait ? que nous ajoutions un "
"alias pour vos paramètres."

#. Tag: para
#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
"avec une priorité plus basse sont évitées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
"réponse du serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>site "
"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."

#. Tag: title
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
"remarquer que ce sont simplement des alias pour les noms des questions. Vous "
"devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "<entry>desktop</entry>"
msgstr "<entry>desktop</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
"Normalement ce fichier sert à un amorçage sur le réseau. S'il s'agit d'une "
"URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration de type "
"network téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur ISC DHCP (paquet debian isc-"
"dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un paragraphe à destination "
"d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les installations faites "
"dans votre réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
"préconfiguration de type DHCP."

#. Tag: title
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
"&lt;valeur&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Un seul espace (ou tabulation) autorisé entre le type et la valeur. Tout "
"autre espace sera considéré comme appartenant à la valeur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
"seront réunies en une seule ligne et tous les espaces superflus condensés en "
"un seul."

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
"système installé."

#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
"doivent être données en français."

#. Tag: para
#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
"qui est affiché pendant l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."

#. Tag: para
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
"superutilisateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
"sera détruit si vous <quote>purgez</quote> le paquet <classname>installation-"
"report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
"dat</filename> pour les variables et <filename>questions.dat</filename> pour "
"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

#. Tag: para
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la <xref "
"linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
"d'amorçage."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Choix du clavier :\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
"noyau restera active."

#. Tag: title
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
"CD ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
"le réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
"définir par exemple l'adresse de l'interface réseau, il suffit de forcer la "
"configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que le fichier "
"de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</quote> "
"suivant fera l'affaire&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne "
"# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
"# configuration du réseau. \n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuration du réseau.\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme 
"# mot de passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
"<quote>none</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Console réseau"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

#. Tag: para
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
"installer le système de base, pour télécharger des composants "
"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"du système à installer."

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
"l'installateur la détermine automatiquement."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
"country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:861
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
"emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en "
"force."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
"# identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion de "
"root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé SSH, ou "
"<command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
"suivante&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. Tag: para
#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
"LVM ou le chiffrage, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
"d'une installation standard."

#. Tag: para
#: preseed.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

#. Tag: title
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemples de partionnement"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
"# - lvm :     utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
"# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
"# Cet avertissement peut être évité :  \n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
"# - home :   partition /home distincte\n"
"# - multi :  partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
"libre\n"
"# pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
"\n"
"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
"automatiquement\n"
"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"

#. Tag: para
#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la "
"création d'ensemble dégradé et de périphériques de rechange."

#. Tag: para
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"si vous rencontrez des problèmes."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Contrôler le montage des partitions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
"Un système de fichiers peut être ainsi monté sur le mauvais périphérique. De "
"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
"devient aléatoire."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation du système de base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"
msgstr ""
"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
"# utilisateurs expérimentés.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
"# installer de noyau.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-486"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuration d'Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Activer des lignes deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
"clé&nbsp;; sinon\n"
"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
"# cette authentification.\n"
"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1051
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgstr "<userinput>desktop</userinput>"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1057
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1060
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"

#. Tag: userinput
#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
"commande du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
"# instead of the default gnome desktop.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"# Si vous sélectionnez la tâche desktop, vous pouvez installer les "
"environnements kde ou xfce\n"
"# au lieu de l'environnement gnome.\n"
"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
"\n"
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est signalé.\n"
"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les logiciels\n"
"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
"(pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
"décommentez\n"
"# la ligne suivante :\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au "
"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Pour terminer l'installation"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6)\n"
"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
"# pour empêcher la désactivation.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
"# le système installé :\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
"#   debconf-get-selections >> fichier"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1136
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Lorsque le système de fichier du système cible est monté, il est accessible "
"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de l'état\n"
"# des disques\n"
"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez exécuter\n"
"# chroot /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes. "
"Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau dans un fichier et "
"certaines configurations plus spécifiques dans un autre fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; \n"
"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit "
"# être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, ils\n"
"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du "
"réseau."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: