[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#762089: apt-listbugs: French PO translation update



Hi Francesco,

Thanks for taking the time to read the translation so carefully! Let me answer your questions inline below:

On Thu, Sep 18, 2014 at 11:27 PM, Francesco Poli <invernomuto@paranoici.org> wrote:
On Thu, 18 Sep 2014 13:00:20 +0200 Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:

[...]
> Please find attached the French PO templates update, proofread by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.

Hello Jean-Baka,
thanks for the update.

I have a few questions for you.


==== First question ====

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84
msgid "Fixed in NMU"
msgstr ""
"Corrigé dans un NMU (contribution due à une personne qui n'est pas le "
"mainteneur du paquet)"

Wow, this also includes the definition of NMU...
Would it be acceptable to shorten it to just the following translation?

msgstr ""
"Corrigé dans un NMU"


Yes, that is perfectly acceptable. Go for it if you wish.
 
==== Second question ====

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86
msgid "Resolved in some Version"
msgstr "marqué comme corrigé dans une version donnée"

Would it be acceptable to shorten this one to the following translation?

msgstr "Résolus dans une version donnée"

Please fix any grammar errors (I know almost nothing about French,
sorry!).


The translation we provided was on the singular mode. Your proposed alteration is also completely acceptable, though in the plural form (applying to several bugs). If for that particular string we don't know how many bugs are affected, we can use the following:
msgstr "Résolu(s) dans une version donnée"

Otherwise, if it is guaranteed that we are talking about one bug only:
msgstr "Résolu dans une version donnée"


==== Third question ====

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned or put on hold.
#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:537
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned or on hold:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned or on hold:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Le paquet suivant sera figé ou mis en attente :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"
msgstr[1] ""
"Les %{npkgs} paquets suivants seront figés ou mis en attente :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"

Would it be acceptable to modify the singular form as follows, in order
to always explicitly show the number of packages?

msgstr[0] ""
"Le %{npkgs} paquet suivant sera figé ou mis en attente :\n"
" %{plist}\n"
"Confirmez-vous cette action ?"


Also perfectly acceptable, although slightly awkward: if in the singular form, %{npkgs} is necessarily equal to 1, hence my proposed simplification. But if the user finally reads "Le 1 paquet suivant sera figé ou mis en attente", there will be no harm to nobody :)

 

==== Fourth question ====

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <num>   - ignorer le bogue numéro <num>.\n"

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr " i b<num>  - marquer comme étant ignoré le bogue numéro <num>.\n"

I think these two translations are a bit inconsistent and the latter
also seems to be not really correct.

Can they be changed to the following translations?

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:570
msgid " i <num>   - mark bug number <num> as ignored.\n"
msgstr " i <num>   - marquer comme étant ignoré le bogue numéro <num>.\n"

#: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:571
msgid " i b<id>   - mark the bug identified by <id> as ignored.\n"
msgstr " i b<id>   - marquer comme étant ignoré le bogue identifié par <id>.\n"

Again, please fix any grammar errors...

 
Well spotted, and your proposed translations are perfectly correct. I guess in the second case <id> is not just a bug number, and in that case our proposed translations were indeed simply wrong. Sorry for missing this point in the first place.

Thanks for your time again,
   Jean-Baka

Reply to: