[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/sysvinit/fr.po



Bonjour,

On 25/04/2012 05:23, David Prévot wrote:
> si vous êtes motivé
> pour une relecture partielle ou intégrale, et même pour reprendre la
> responsabilité de ce fichier par la même occasion, merci d'avance.

Suggestions après relecture du fichier complet et je veux bien m'occuper
de ce fichier. :)

Amicalement,
Thomas

--- sysvinit.po	2012-04-25 19:32:41.000000000 +0200
+++ sysvinit-tv.po	2012-04-27 11:08:15.000000000 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
 #: C/man1/last.1:20
 #, no-wrap
 msgid "Jul 31, 2004"
-msgstr "31 juillet 2004"
+msgstr "31 juillet 2004"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/last.1:20 C/man1/mountpoint.1:18 C/man5/initscript.5:18
@@ -128,7 +128,7 @@
 "déconnexions des utilisateurs, depuis la création du fichier. Des noms "
 "d'utilisateurs et de terminaux peuvent être spécifiés, afin que B<last> ne "
 "montre que les connexions/déconnexions correspondant à ces arguments. Le nom "
-"des terminaux peuvent être abrégés, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last "
+"des terminaux peut être abrégé, ainsi B<last 0> est équivalent à B<last "
 "tty0>."
 
 #. type: Plain text
@@ -186,7 +186,7 @@
 #: C/man1/last.1:73
 msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of B</var/log/wtmp>."
 msgstr ""
-"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifier plutôt que B</var/log/"
+"Indiquer à B<last> d'utiliser le fichier spécifié plutôt que B</var/log/"
 "wtmp>."
 
 #. type: IP
@@ -430,7 +430,7 @@
 #: C/man1/mesg.1:20
 #, no-wrap
 msgid "Feb 26, 2001"
-msgstr "26 février 2001"
+msgstr "26 février 2001"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/mesg.1:20
@@ -505,9 +505,9 @@
 "mesg status of other sessions by using redirection.  For example \"mesg n "
 "E<lt> /dev/pts/46\"."
 msgstr ""
-"B<Mesg> suppose qu'à son entrée standard est connectée à votre terminal. "
-"Cela signifie également que si vous êtes connectés plusieurs fois, vous "
-"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant un "
+"B<Mesg> suppose que son entrée standard est connectée à votre terminal. "
+"Cela signifie également que si vous êtes connecté plusieurs fois, vous "
+"pouvez obtenir et définir l'état de mesg d'autres sessions en utilisant une "
 "redirection. Par exemple « mesg n E<lt> /dev/pts/46 »."
 
 #. }}}
@@ -532,7 +532,7 @@
 #: C/man1/mountpoint.1:18
 #, no-wrap
 msgid "Mar 15, 2004"
-msgstr "15 mars 2004"
+msgstr "15 mars 2004"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mountpoint.1:21
@@ -569,14 +569,14 @@
 #: C/man1/mountpoint.1:38
 msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
 msgstr ""
-"Afficher le numéro de majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie "
+"Afficher le numéro majeur et mineur du système de fichiers sur la sortie "
 "standard."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/mountpoint.1:40
 msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
 msgstr ""
-"Afficher le numéro de majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie "
+"Afficher le numéro majeur et mineur du périphérique bloc sur la sortie "
 "standard."
 
 #. type: SH
@@ -628,7 +628,7 @@
 #: C/man5/halt.5:1
 #, no-wrap
 msgid "16 Jan 2007"
-msgstr "16 janvier 2007"
+msgstr "16 janvier 2007"
 
 #. type: TH
 #: C/man5/halt.5:1
@@ -776,7 +776,7 @@
 #: C/man5/initscript.5:18
 #, no-wrap
 msgid "July 10, 2003"
-msgstr "10 juillet 2003"
+msgstr "10 juillet 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/initscript.5:21
@@ -917,7 +917,7 @@
 #: C/man5/inittab.5:20
 #, no-wrap
 msgid "Dec 4, 2001"
-msgstr "4 décembre 2001"
+msgstr "4 décembre 2001"
 
 #. }}}
 #. {{{  Description
@@ -1201,7 +1201,7 @@
 "console. The I<process> field is ignored."
 msgstr ""
 "Une entrée B<initdefault> indique qu'on entrera dans ce niveau d'exécution "
-"une fois le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
+"une fois que le système sera effectivement opérationnel. Si aucun n'existe, "
 "B<init> demandera un niveau d'exécution sur la console. Le champ "
 "I<processus> est ignoré."
 
@@ -1292,7 +1292,7 @@
 "external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
 "external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
 msgstr ""
-"Ce processus sera exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
+"Ce processus est exécuté quand B<init> est informé que la batterie de "
 "l'onduleur externe est presque vide et que la tension faiblit (à condition "
 "que l'onduleur et le processus de surveillance soient capables de détecter "
 "cette condition)."
@@ -1314,7 +1314,7 @@
 "to get into single-user level or to reboot the machine."
 msgstr ""
 "Le processus est exécuté lorsque B<init> reçoit le signal SIGINT. Cela "
-"signifie que quelqu'un dans la console système a taper la combinaison de "
+"signifie que quelqu'un dans la console système a tapé la combinaison de "
 "touches B<CTRL-ALT-SUPPR>. Typiquement, on a voulu exécuter une sorte "
 "d'arrêt, soit pour démarrer en mode mono-utilisateur, soit pour redémarrer "
 "la machine."
@@ -1332,8 +1332,8 @@
 "keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
 "keyboard."
 msgstr ""
-"Le processus sera exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
-"clavier qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le "
+"Le processus est exécuté quand B<init> reçoit un signal du gestionnaire de "
+"clavier indiquant qu'une combinaison spéciale de touches a été actionnée sur le "
 "clavier de la console."
 
 #. type: Plain text
@@ -1542,7 +1542,7 @@
 #: C/man5/rcS.5:1
 #, no-wrap
 msgid "16 Jan 2006"
-msgstr "16 janvier 2006"
+msgstr "16 janvier 2006"
 
 #. type: TH
 #: C/man5/rcS.5:1
@@ -1569,7 +1569,7 @@
 "The following variables can be set.  For the default values please see I</"
 "usr/share/initscripts/default.rcS>."
 msgstr ""
-"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeur par "
+"Les variables suivantes peuvent être définies. Pour connaître les valeurs par "
 "défaut, consultez I</usr/share/initscripts/default.rcS>."
 
 #. type: IP
@@ -1609,7 +1609,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
 "la console dès les premières avancées du processus de démarrage. Si "
-"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
+"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
 "processus de démarrage continue."
 
 #. type: IP
@@ -1627,8 +1627,8 @@
 "earlier, namely, as soon as B<inetd> has started.  Setting the variable to "
 "B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
 msgstr ""
-"Normalement, le système ne permet à personne autre que root de se connecter "
-"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système soit "
+"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que root de se connecter "
+"tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que le système n'est pas "
 "dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut (d'habitude le niveau "
 "2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se connecter un peu plus tôt, "
 "quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet de se connecter plus tôt ; "
@@ -1648,7 +1648,7 @@
 "Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I<var/"
 "lib/initscripts/nologin> est créé pendant le processus de démarrage et "
 "supprimé à la fin. I</etc/nologin> est normalement un lien symbolique vers "
-"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexion des "
+"ce fichier, et le programme B<login>(1) refuse les connexions des "
 "utilisateurs non root tant que (la cible de) I</etc/nologin> existe. Si vous "
 "positionnez la variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</var/"
 "lib/initscripts/nologin> n'existe pas."
@@ -1687,12 +1687,12 @@
 "of I</etc/localtime> points to the correct zone information file for the "
 "time zone of the time kept in your hardware real time clock."
 msgstr ""
-"Sur les système Debian récents (même si la modification a été demandé dans "
+"Sur les systèmes Debian récents (même si la modification a été demandée dans "
 "I<http://bugs.debian.org/346342>), si UTC est positionnée à B<no> alors I</"
-"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. SI "
+"usr/share/zoneinfo> doit être lisible tôt dans le processus de démarrage. Si "
 "vous souhaitez conserver I</usr> sur un système de fichiers séparé, vous "
 "devez vous assurer que la cible de I</etc/localtime> pointe vers un fichier "
-"d'informations sur les zones qui sont correct pour la zone correspondant à "
+"d'informations sur les zones correct pour la zone correspondant à "
 "votre horloge matérielle."
 
 #. type: IP
@@ -1968,7 +1968,7 @@
 #: C/man8/bootlogd.8:18
 #, no-wrap
 msgid "Jul 21, 2003"
-msgstr "21 juillet 2003"
+msgstr "21 juillet 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/bootlogd.8:21
@@ -2048,7 +2048,7 @@
 "B<fdatasync>(3).  This will slow down a B<fsck>(8)  process running in "
 "parallel."
 msgstr ""
-"S'assurer que les données sont écrite dans le fichier après chaque ligne en "
+"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en "
 "appelant B<fdatasync>(3). Ceci ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
 "s'exécuterait en parallèle."
 
@@ -2087,7 +2087,7 @@
 msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
 msgstr ""
 "Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut il n'y a pas "
-"de fichier de PID d'écrit."
+"de fichier de PID écrit."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/bootlogd.8:58 C/man8/invoke-rc.d.8:218 C/man8/update-rc.d.8:300
@@ -2135,7 +2135,7 @@
 #: C/man8/fsck.nfs.8:1
 #, no-wrap
 msgid "May 2004"
-msgstr "mai 2004"
+msgstr "mai 2004"
 
 #. type: TH
 #: C/man8/fsck.nfs.8:1
@@ -2161,7 +2161,7 @@
 "a /\"."
 msgstr ""
 "A été ajouté à Debian GNU/Linux pour le cas où le système de fichiers racine "
-"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner que le système de fichiers "
+"est de type NFS : il n'y a aucun moyen de deviner le système de fichiers "
 "et il est important de toujours faire un « fsck -a »."
 
 #. type: SH
@@ -2194,7 +2194,7 @@
 #: C/man8/fstab-decode.8:19
 #, no-wrap
 msgid "May 2006"
-msgstr "mai 2006"
+msgstr "mai 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/fstab-decode.8:23
@@ -2246,7 +2246,7 @@
 #: C/man8/halt.8:20
 #, no-wrap
 msgid "Nov 6, 2001"
-msgstr "6 novembre 2001"
+msgstr "6 novembre 2001"
 
 #. }}}
 #. {{{  Synopsis
@@ -2353,7 +2353,7 @@
 #: C/man8/halt.8:81
 msgid "Shut down all network interfaces just before halt or reboot."
 msgstr ""
-"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseaux avant le redémarrage "
+"Interrompt l'activité de toutes les interfaces réseau avant le redémarrage "
 "ou l'arrêt."
 
 #. type: IP
@@ -2465,7 +2465,7 @@
 #: C/man8/init.8:20
 #, no-wrap
 msgid "29 Jul 2004"
-msgstr "29 juillet 2004"
+msgstr "29 juillet 2004"
 
 #. }}}
 #. {{{  Synopsis
@@ -2661,7 +2661,7 @@
 msgstr ""
 "Quand il entre en mode multi-utilisateurs pour la première fois, B<init> "
 "exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de "
-"fichier de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
+"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
 "Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont "
 "exécutées."
 
@@ -2805,9 +2805,9 @@
 msgstr ""
 "Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
 "signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont "
-"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
+"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 5 secondes "
 "avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\-1B<SIGKILL>\\0. "
-"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leur fils) restent dans "
+"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs fils) restent dans "
 "le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un processus "
 "change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas ces "
 "signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
@@ -2903,7 +2903,7 @@
 msgstr ""
 "B<telinit> peut demander à B<init> combien de temps il devrait attendre "
 "entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par "
-"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>."
+"défaut est de 5 secondes, mais peut être changée avec l'option B<-t>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/init.8:193
@@ -3073,7 +3073,7 @@
 "Boot directly into a single user shell without running any other startup "
 "scripts."
 msgstr ""
-"Démarrage directe d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
+"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur "
 "sans lancer aucun autre script de démarrage."
 
 #. type: TP
@@ -3280,7 +3280,7 @@
 msgstr ""
 "Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution 1 force tous les "
 "processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
-"s'occupent de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
+"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
 "session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau d'exécution 1 "
 "vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons qui étaient "
 "démarrés dans le niveau d'exécution S et qui sont nécessaires au bon "
@@ -3337,7 +3337,7 @@
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:3
 #, no-wrap
 msgid "1 March 2001"
-msgstr "1er mars 2001"
+msgstr "1er mars 2001"
 
 #. type: TH
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:3 C/man8/update-rc.d.8:3
@@ -3393,7 +3393,7 @@
 "be done through B<invoke-rc.d>."
 msgstr ""
 "Tous les accès aux scripts d'initialisation effectués par les scripts de "
-"maintenance des paquets Debian devraient être fait avec B<invoke-rc.d>."
+"maintenance des paquets Debian devraient être faits avec B<invoke-rc.d>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:42
@@ -3404,7 +3404,7 @@
 "can be found in the section on runlevels and init.d scripts of the I<Debian "
 "Policy Manual>."
 msgstr ""
-"Cette page de manuel ne document que l'utilisation et le comportement de "
+"Cette page de manuel ne documente que l'utilisation et le comportement de "
 "B<invoke-rc.d>. Pour une discussion sur les possibilités des scripts "
 "d'initialisation de type Système V, veuillez consulter B<init>(8) et le "
 "manuel du programmeur dpkg (I<dpkg Programmers' Manual>). Des informations "
@@ -3429,7 +3429,7 @@
 "Les actions standard sont : I<start>, I<stop>, I<force-stop>, I<restart>, "
 "I<reload>, I<force-reload> et I<status>. D'autres actions sont acceptées, "
 "mais causent des problèmes à B<policy-rc.d> (consultez la section "
-"B<POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont généré si la "
+"B<POLITIQUE DES SCRIPTS D'INIT>), et des avertissement sont générés si la "
 "politique est activée."
 
 #. type: Plain text
@@ -3510,7 +3510,7 @@
 #: C/man8/invoke-rc.d.8:88
 msgid "Tries to run the init script if a non-fatal error is detected."
 msgstr ""
-"Essaie d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
+"Essayer d'exécuter le script d'initialisation si une erreur non fatale est "
 "détectée."
 
 #. type: TP
@@ -3540,7 +3540,7 @@
 "Returns one of the status codes 100-106. Does not run the init script, and "
 "implies I<--disclose-deny> and I<--no-fallback>."
 msgstr ""
-"Renvoyer un des code de retour 100-106. N'exécute pas le script "
+"Renvoyer un des codes de retour 100-106. N'exécute pas le script "
 "d'initialisation, et force l'utilisation de I<--disclose-deny> et I<--no-"
 "fallback>."
 
@@ -3684,7 +3684,7 @@
 msgid ""
 "I<Action allowed>.  Init script would be run, but B<--query> is in effect."
 msgstr ""
-"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait du être exécuté, mais "
+"B<Actionpermise>. Le script d'initialisation aurait dû être exécuté, mais "
 "l'option I<--query> est utilisée."
 
 #. type: TP
@@ -3734,7 +3734,7 @@
 msgstr ""
 "B<invoke-rc.d> introduit le concept d'une politique utilisée pour vérifier "
 "si un script d'initialisation doit être exécuté ou non ou si une autre "
-"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations "
+"action doit être menée à la place. Cette politique a plusieurs utilisations, "
 "la plus immédiate étant d'éviter que des mises à jour de paquets ne "
 "démarrent des démons en dehors des niveaux d'exécution et qu'un paquet "
 "démarre ou arrête des démons dans des « prisons » chroot."
@@ -3766,7 +3766,7 @@
 "B<invoke-rc.d> lui-même ne tient compte que du niveau d'exécution ; il "
 "interdit toute tentative de démarrage d'un service dans un niveau "
 "d'exécution où il serait désactivé. Les autres politiques sont implémentées "
-"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponible si I</usr/"
+"en utilisant le programme d'aide B<policy-rc.d> et sont disponibles si I</usr/"
 "sbin/policy-rc.d> est installé sur le système."
 
 #. type: TP
@@ -3877,7 +3877,7 @@
 #: C/man8/killall5.8:18
 #, no-wrap
 msgid "04 Nov 2003"
-msgstr "4 novembre 2003"
+msgstr "4 novembre 2003"
 
 # NOTE: Un seul tiret
 #. type: Plain text
@@ -3906,7 +3906,7 @@
 "B<killall5> correspond à la commande killall de Système V. Elle envoie un "
 "signal à tous les processus, sauf les threads du noyau et les processus de "
 "sa propre session (il ne tuera donc pas l'interpréteur de commande qui l'a "
-"lancé. Son rôle principale (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le "
+"lancé. Son rôle principal (unique) est pour les scripts B<rc> situé dans le "
 "répertoire I</etc/init.d>."
 
 #. type: IP
@@ -3955,7 +3955,7 @@
 #: C/man8/pidof.8:18
 #, no-wrap
 msgid "01 Sep 1998"
-msgstr "1er septembre 1998"
+msgstr "1er septembre 1998"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/pidof.8:21
@@ -4126,7 +4126,7 @@
 #: C/man8/runlevel.8:18
 #, no-wrap
 msgid "May 27, 1997"
-msgstr "27 mai 1997"
+msgstr "27 mai 1997"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/runlevel.8:21
@@ -4203,7 +4203,7 @@
 #: C/man8/service.8:21
 #, no-wrap
 msgid "Jan 2006"
-msgstr "janvier 2006"
+msgstr "janvier 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:25
@@ -4232,7 +4232,7 @@
 "possible, removing most environment variables and with current working "
 "directory set to B</>."
 msgstr ""
-"B<service> exécute un script d'initialisation System V dans un environnement "
+"B<service> exécute un script d'initialisation Système V dans un environnement "
 "aussi prévisible que possible, en supprimant la plupart des variables "
 "d'environnement et en utilisant B</> comme répertoire de travail."
 
@@ -4247,7 +4247,7 @@
 "commands.  As a special case, if I<COMMAND> is B<--full-restart>, the script "
 "is run twice, first with the B<stop> command, then with the B<start> command."
 msgstr ""
-"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation System V, se "
+"Le paramètre I<SCRIPT> indique un script d'initialisation Système V, se "
 "trouvant dans B</etc/init.d/>I<SCRIPT>. Les valeurs permises pour "
 "I<COMMANDE> dépendent du script appelé. B<service> fournit la I<COMMANDE> et "
 "les I<OPTIONS> au script, sans les modifier. Tous les scripts devraient au "
@@ -4287,7 +4287,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/service.8:78
 msgid "The directory containing System V init scripts."
-msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation System V."
+msgstr "Le répertoire qui contient les scripts d'initialisation Système V."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/service.8:80
@@ -4321,7 +4321,7 @@
 #: C/man8/shutdown.8:20
 #, no-wrap
 msgid "November 12, 2003"
-msgstr "12 novembre 2003"
+msgstr "12 novembre 2003"
 
 #. }}}
 #. {{{  Synopsis
@@ -4557,7 +4557,7 @@
 msgstr ""
 "Si B<shutdown> est appelé avec un délai, il crée le fichier de mise en garde "
 "I</etc/nologin> qui indique à des programmes comme I<login>(1) de refuser "
-"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant "
+"les nouvelles connexions d'utilisateurs. Ce fichier est créé 5 minutes avant "
 "que la séquence d'arrêt ne débute. B<Shutdown> supprime ce fichier s'il a "
 "été stoppé avant qu'il ait pu envoyer un signal à init (c'est-à-dire s'il a "
 "été annulé ou si quelque chose s'est mal passé). Il le supprime également "
@@ -4762,7 +4762,7 @@
 #: C/man8/startpar.8:23
 #, no-wrap
 msgid "Jun 2003"
-msgstr "juin 2003"
+msgstr "juin 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:26
@@ -4887,7 +4887,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:125
 msgid "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Germany."
-msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuernberg, Allemagne."
+msgstr "2007 SuSE LINUX Products GmbH, Nuremberg, Allemagne."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/startpar.8:128
@@ -4914,7 +4914,7 @@
 #: C/man8/sulogin.8:18
 #, no-wrap
 msgid "17 Jan 2006"
-msgstr "17 janvier 2006"
+msgstr "17 janvier 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sulogin.8:21
@@ -5034,7 +5034,7 @@
 "using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this example "
 "is valid for the LILO bootprompt)"
 msgstr ""
-"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarre le "
+"Très pratique en combinaison de l'option B<-b> d'init. Pour démarrer le "
 "système en mode mono-utilisateur, avec le système de fichiers racine monté "
 "en mode lecture/écriture, en utilisant un interpréteur de commandes « sans "
 "échec » qui est lié statiquement (cet exemple est valable pour l'invite de "
@@ -5094,7 +5094,7 @@
 #: C/man8/update-rc.d.8:3
 #, no-wrap
 msgid "14 November 2005"
-msgstr "14 novembre 2005"
+msgstr "14 novembre 2005"
 
 #. type: TH
 #: C/man8/update-rc.d.8:3
@@ -5147,7 +5147,7 @@
 "where in the sequence B<init> will run the scripts."
 msgstr ""
 "B<update-rc.d> met à jour automatiquement les liens vers les scripts "
-"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
+"d'initialisation de type Système V dont le nom est B</etc/rc>I<runlevel>B<.d/"
 ">I<NNnom> vers les scripts B</etc/init.d/>I<name>. Ils sont lancés par "
 "B<init> quand on change de niveau de fonctionnement et ils sont généralement "
 "utilisés pour démarrer ou arrêter des services tels que les démons. "
@@ -5188,18 +5188,18 @@
 "dependency based boot sequencing is one-way.  The machines using the legacy "
 "mode will have a file /etc/init.d/.legacy-bootordering ."
 msgstr ""
-"update-rc.d a deux mode de fonctionnement pour installer des scripts dans la "
+"update-rc.d a deux modes de fonctionnement pour installer des scripts dans la "
 "séquence de démarrage. Un mode d'origine qui utilise des paramètres en ligne "
 "de commande pour décider la configuration de la séquence et des niveaux "
-"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des information sur les "
+"d'exécution et le mode par défaut dans lequel des informations sur les "
 "dépendances et les niveaux d'exécution contenues dans les commentaires de "
 "l'en-tête des script init.d LSB sont utilisées à la place. Un tel en-tête "
 "doit être présent dans les scripts init.d. Consultez la page de manuel de "
 "insserv(8) pour des détails sur le format de l'en-tête LSB. La méthode de "
-"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mise à "
+"séquencement du démarrage est décidée lors de l'installation ou des mises à "
 "jour. Lors des mises à jour, s'il n'y a pas de boucle dans les dépendances "
 "déclarées par les en-têtes LSB de tous les scripts init.d installés et qu'il "
-"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est convertit "
+"n'y a pas de script init.d obsolète, le système de démarrage est converti "
 "en la méthode de séquencement basée sur les dépendances. La conversion ne se "
 "fait que dans un sens. Les machines qui utilisent le mode d'origine auront "
 "un fichier I</etc/init.d/.legacy-bootordering>."
@@ -5264,7 +5264,7 @@
 "Une erreur courante d'administration d'un système consiste à supprimer les "
 "liens en pensant que ça « désactive » le service, c'est-à-dire que ça "
 "empêchera le service de démarrer. Cependant, si tous les liens sont "
-"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet est mis à jour, le script "
+"supprimés, alors la prochaine fois que le paquet sera mis à jour, le script "
 "I<postinst> lancera B<update-rc.d> de nouveau, ce qui réinstallera les liens "
 "à leur emplacement par défaut. La façon correcte pour désactiver des "
 "services est de configurer le service comme étant arrêté dans tous les "
@@ -5291,8 +5291,8 @@
 "dépendances. Par exemple, si le démon B dépend du démon A, alors A doit être "
 "démarré avant B et B doit être arrêté avant A. Ceci se fait en fournissant "
 "deux paramètres NN. En général, les démons principaux devraient démarrer tôt "
-"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrée tard "
-"et être arrêtée tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
+"et être arrêtés tard, alors que les applications peuvent être démarrées tard "
+"et arrêtées tôt. Consultez la section EXEMPLES ci-dessous."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:139
@@ -5340,7 +5340,7 @@
 "services dans l'ordre inverse de leur démarrage. Bien sûr, en conséquence, "
 "le numéro de séquence pour l'arrêt est de 80. Une valeur par défaut de 20, "
 "comme utilisée par B<update-rc.d>, est un vieux bogue qui ne peut être "
-"corriger sans risquer de casser certaines choses."
+"corrigé sans risquer de casser certaines choses."
 
 # NOTE: formatting typo
 #. type: Plain text
@@ -5505,7 +5505,7 @@
 "B<update-rc.d foobar defaults>\n"
 "L'en-tête des dépendances équivalent devrait avoir des dépendances\n"
 "de démarrage et d'arrêt pour $remote_fs et $syslog, et devrait démarrer\n"
-"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arreter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"
+"dans les niveaux d'exécution 2 à 5 et s'arrêter dans les niveaux 0, 1 et 6.\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/update-rc.d.8:258

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: